DETAILED RULES OF EXECUTION OF EPC Table of Content目錄 1.0 INTRODUCTION簡(jiǎn)介 2.0 HEALTH SAFETY 健康與安全 3.0 LEED OBLIGATIONSLEED責任 4.0 TESTING COMMISSIONING測試與調試 5.0 PROGRAMME AND REPORTS進(jìn)度計劃與報告 6.0 OVERALL CO-ORDINATION RESDETAILED RULES OF EXECUTION OF EPC
Table of Content目錄
1.0 INTRODUCTION簡(jiǎn)介
2.0 HEALTH & SAFETY 健康與安全
3.0 LEED OBLIGATIONSLEED責任
4.0 TESTING & COMMISSIONING測試與調試
5.0 PROGRAMME AND REPORTS進(jìn)度計劃與報告
6.0 OVERALL CO-ORDINATION RESPONSIBILITIES 全面協(xié)調職責
7.0 SITE AND INSPECTION現場(chǎng)與檢查
8.0 COMPLETION DATE/ POSSESSION AND COMPLETION完工日/接管與完工
9.0 GENERAL SITE MANAGEMENT OBLIGATIONS整體現場(chǎng)管理要求
10.0 TEMPORARY WORKS臨時(shí)設施
11.0 STATUTORY OBLIGATIONS法定責任
12.0 SHOP DRAWINGS AND SPECIFICATION深化加工圖與說(shuō)明
13.0 MATERIALS AND WORKMANSHIP材料與工藝
14.0 PROTECTION OF PUBLIC PROPERTY, ETC公共財產(chǎn)保護等
15.0 ARTIST OF TRADESMEN NOT SUB-CONTRACTORS非分包商的藝術(shù)家和工匠
16.0 INSTRUCTIONS, VARIATIONS AND METHODS OF MEASURING AND VALUING
指令,變更和測量與評估方式
Appendix
Appendix A–LEED-NC Green building Certification Construction Requirement dated 18th January 2008 (refer to the file included in the Construction Design Pack of the Tender Document)
附件 A – LEEDTM綠色建筑認證施工要求指南,2008年1月18日版(請參閱招標文件中的成套施工圖設計文件)(譯注:美國LEED體系是一個(gè)國際性綠色建筑認證系統。)
Appendix B–Testing and Commission Specification (refer to the Construction Design Pack of the tender document and it may be updated in Part II of the Tender Document)
附件 B – 調試和測試說(shuō)明(請參閱招標文件中的成套施工圖設計文件,這個(gè)文件可能在第二部分招標文件中修正。)
Appendix C–Sample Schedules (refer to the Construction Design Pack of the tender document and it will be updated in Part II of the Tender Document)
附件 C – 樣品計劃(請參閱招標文件中的成套施工圖設計文件,這個(gè)文件可能在第二部分招標文件中修正。)
Appendix D–Soils Report
附件 D –巖土工程勘察報告
Appendix E–EI Report version 2.0
附件 E –環(huán)境研究報告第二版
Appendix F–Design and Build Suggestions resulting from the Global Ltd’s Phase I and Phase II Environmental Investigations of the site dated
附件 F – 根據環(huán)境工程(上海)有限公司針對場(chǎng)地現場(chǎng)的第一階段和第二階段環(huán)境研究的成果的發(fā)布于 的對設計和建設的建議方案
1.0 INTRODUCTION簡(jiǎn)介
IMPORTANT NOTE: All provisions included within these Preambles are obligatory upon the General Contractor and should be read in conjunction with all Contract Documents. In the event of any conflict between contract documents, the GC should raise said conflicts with Symantec through Symantec’s Project Manger for direction in full accordance with the Contract.
重要提示:包涵在序言中的所有規定和條款都屬于總承包商的義務(wù),總包必須結合所有合同文件詳細閱讀。序言中任何與合同文件有沖突的部分總包必須立刻通過(guò) 項目經(jīng)理向 公司提出,并得到指示,從而保證完全遵循合同。
IMPORTANT NOTE: The contractor shall ensure that all of his contractors of all kinds and any suppliers and public utility contractors full comply with these Preambles for the duration of the construction.
重要提示:承包商應保證其分包、供應商以及公用事業(yè)設施承包商在施工期間完全遵守本序言。
This Preambles document outlines the key issues which need to be considered by the tenderers in their tender. Symantec and G&T recognize that this project is not being run in a typical Chinese fashion and those changes in approach and practice are expected and required of the GC by Symantec. The demonstration of enthusiasm and capability to embrace and implement these ideas and this project approach will be a fundamental factor in the selection of the GC.
投標者的標書(shū)必須考慮本序言中羅列的關(guān)鍵事項。 公司與 公司非常清楚本項目并不是以典型的中國式方法進(jìn)行運作,而那些實(shí)施方法和手段中的變化是在 公司對總包的期望和要求。充分地例證和體現其接受并實(shí)施這些理念和項目實(shí)施措施的能力將會(huì )是本次總包選擇的一個(gè)基本因素。
This Preambles document outlines some of the more important and fundamental aspects to the project that fall within the Project Philosophy viz. to adopt the very best of International and Chinese practice to produce a project with which all members of the team can be proud and that will serve Symantec well over the lifespan of the building as well as delivering the project in a safe, environmentally friendly, international grade A building in terms of quality and performance.
本序言著(zhù)重提到了項目理念范疇內的更為重要和基本的方面,那就是采用高水平的中西結合實(shí)踐模式,完成一個(gè),能使之讓團隊中所有成員驕傲的,在項目整個(gè)壽命期內為 公司提供滿(mǎn)意的服務(wù)的,且實(shí)現質(zhì)量與運行甚佳,安全、環(huán)保且達到國際A級標準的樓宇。
All costs associated with the provision of all items in these Preambles shall be deemed to be included for within the GC’s tender sum.
所有本序言中有關(guān)條款所涉及的費用均必須包含在總承包商投標總額中。
This Symantec project is located in Chengdu Hi-Tech Development Zone (South Region). Some key areas that pertain to the project follow :-
本 項目位于 ),該項目一些主要面積指標如下:
Total Land Area總占地面積 40,000 m2
Total Building Area (Phase I) 總建筑面積(一期) 30,014 m2
herein: 其中:
Office Area辦公樓區域: 13,775 m2
Lobby and Leisure Areas大堂與休閑區域: 5,109 m2
Car parking Area (250 cars) 停車(chē)場(chǎng)區域(可容納250輛汽車(chē)): 11,150 m2
Total Land Area總占地面積 40,000 m2
Total Building Area (Phase I) 總建筑面積(一期) 30,014 m2
herein: 其中:
Office Area辦公樓區域: 13,775 m2
Lobby and Leisure Areas大堂與休閑區域: 5,109 m2
Car parking Area (250 cars) 停車(chē)場(chǎng)區域(可容納250輛汽車(chē)): 11,150 m2
Total Land Area總占地面積 40,000 m2
Total Building Area (Phase I) 總建筑面積(一期) 30,014 m2
herein: 其中:
Office Area辦公樓區域: 13,775 m2
Lobby and Leisure Areas大堂與休閑區域: 5,109 m2
Car parking Area (250 cars) 停車(chē)場(chǎng)區域(可容納250輛汽車(chē)): 11,150 m2
Total Land Area總占地面積 40,000 m2
Total Building Area (Phase I) 總建筑面積(一期) 30,014 m2
herein: 其中:
Office Area辦公樓區域: 13,775 m2
Lobby and Leisure Areas大堂與休閑區域: 5,109 m2
Car parking Area (250 cars) 停車(chē)場(chǎng)區域(可容納250輛汽車(chē)): 11,150 m2
Total Volume Ratio總容積率 2.24
Building Density建筑密度 36%
Green Ratio綠化率 30%
Total Car Parking Space總車(chē)位 775 no
Non-Auto Parking Space非機動(dòng)車(chē)車(chē)位 359 no
Please note that Symantec have already engaged the following parties for the project and the GC should cooperate and coordinate fully with these parties.
請注意 公司已雇用以下各方作為此項目的顧問(wèn),總包要通力合作以及做好各方協(xié)調工作。
Gardiner & Theobald ( Shanghai) Ltd. [G&T] have been appointed by Symantec to act as their Project and Cost Managers for the project in both pre-construction, construction and close out phases.
建筑管理建筑(上海)有限公司]已被 公司任命為本項目在預建,建設及竣工階段的項目與成本管理公司。
Gensler have been appointed by Symantec as a principle designer working with the following sub-consultants and firms :
公司已指定Gensler為主設計方,與以下各子顧問(wèn)公司一同協(xié)作:
Thornton Tomasetti [TT] – structure consultant結構顧問(wèn)
AlfaTech Cambridge [Alfa] – M&E consultant機電顧問(wèn)
Cini • Little [CL] – kitchen consultant廚房顧問(wèn)
Environmental Marketing Solution Inc., Ltd. [EMSI] – LEED consultant LEED 顧問(wèn)
HS&A Ltd. [HS&A] – Cladding consultant幕墻顧問(wèn)
In addition, Gensler is working with China Southwest Architectural Design and Research Institute [CSADRI] as the local design institute for the project.
另外,Gensler與作為本項目本地設計院的中國西南建筑設計與研究院[CSADRI]一同合作。
2.0 HEALTH AND SAFETY健康與安全
Health and safety is of paramount importance for Symantec and G&T. As such, the General Contractor (GC) shall ensure that a safe working environment for the project is maintained for all site operatives and visitors to site. The GC shall also run a tidy site with daily and proper clearance of waste (ref to the LEED requirements here) which will assist both with the safety and the productivity the GC for the project.
對于xxxx與***公司而言,健康與安全極為重要。因而,總承包商(總包)必須要給所有現場(chǎng)操作人員和訪(fǎng)客創(chuàng )造及維護一個(gè)安全的工作環(huán)境??偘仨氁獙ΜF場(chǎng)實(shí)行管理保證現場(chǎng)每天整齊,并每天妥善處理垃圾(此處參照LEED要求)從而保障安全并有助于提高總包的生產(chǎn)力。
No work will be allowed on site until Symantec through G&T have issued a Start Work notice to the contractor. The issuance of such a notice will be dependant upon the completion of all security, safety and temporary works construction deemed necessary by Symantec through G&T (including all necessary LEED items). Such an approach has been adopted to ensure that the site is fully prepared ready for the commencement of construction i.e. “we will start as we mean to carry on.”
在 通過(guò) 公司發(fā)布開(kāi)工令之前,不可在現場(chǎng)進(jìn)行任何施工作業(yè)。 發(fā)布開(kāi)工令取決于完成所有 公司通過(guò) 公司認為必要的現場(chǎng)保衛,安全與臨時(shí)設施搭建等必要工作(包括所有必要LEED事項)。采用以上措施將可以保證在現場(chǎng)施工前做好充分準備即:“我們已萬(wàn)事俱備”。
The GC shall start implementing health and safety management immediately upon appointment by undertaking a complete and through risk assessment of the site and the planed project. During this period the risks and safety hazards identified shall be logged and a corresponding safety plan shall be finalized (a draft having already been submitted with the tender) drawing up of each risk and hazard. The implementation and matter arising from this plan shall be reported upon every weekly project meeting.
總包一旦被確定,它必須立即通過(guò)進(jìn)行一個(gè)完整和詳細的針對現場(chǎng)及項目的風(fēng)險評估來(lái)啟動(dòng)實(shí)施健康與安全管理。在此期間,發(fā)現的任何風(fēng)險和安全危險因素,必須逐一記錄,并且針對每個(gè)風(fēng)險和安全危險因素制定安全計劃(一份草擬文件已要求與投標書(shū)一同提交)來(lái)防止每個(gè)風(fēng)險和安全危險的發(fā)生。安全計劃涉及的相關(guān)事項及其實(shí)施必須在每周項目例會(huì )中進(jìn)行報告。
The GC’s health and safety procedures shall be submitted with the tender and shall be taken into consideration in the selection process.
總包健康和安全管理流程必須在標書(shū)中提交,并且會(huì )作為總包選擇過(guò)程中的一個(gè)考慮因素。
The GC shall fully address all safety issues to ensure that the workers are trained and aware of how to safely address all risks and hazards. They should also be trained in the reporting of incidents and accidents. They should also be made familiar with the safe designated routes around the site together with actions that need to be taken in the event of a fire or evacuation. In addition they will require a clear understanding of PPE (personal protective equipment) requirements and receive training on their use. Safety notice boards shall be prominently located with key measures, safety rules and notices and emergency and hospital numbers clearly displayed. First aid provisions should also be made on site and a key safety person identified to all. Once again health and safety will be on the agenda at every site and progress meeting.
總包必須采取所有安全措施來(lái)確保工人得到安全培訓且能知曉如何安全地應對風(fēng)險和危險。 他們也應獲得如何對安全事件和事故進(jìn)行報告的培訓。他們也應該熟悉工地現場(chǎng)的安全逃生路線(xiàn),連同在出現火情及緊急疏散時(shí)需要采取相應行動(dòng)。 此外他們需要明了PPE(個(gè)人防護裝備)的使用要求并且接受相關(guān)的使用培訓。永久豎立安全告示牌并寫(xiě)有主要事項、安全法規、公告、緊急聯(lián)絡(luò )電話(huà)與醫院電話(huà)的醒目通告。工地現場(chǎng)也必須配備急救箱并讓大家知道急救員是誰(shuí)。再次重申的是健康與安全必須列在每個(gè)現場(chǎng)進(jìn)度例會(huì )的有關(guān)議程中。
Should an accident occur the GC shall to undertake a full investigation and report to PM the following contents:
一旦發(fā)生事故,總包必須開(kāi)展一項完整的調查并且向項目經(jīng)理報告以下內容:
1. Initial review of cause and effect, extent of injuries and destinations of any injured personnel – delivered within 2 hours
事故初步調查報告包括事故起因以及影響程度,受傷程度和最終的受傷害人—在兩小時(shí)內報告。
2. Full report expanding on item 1 above. Including photographs and further investigation into the cause – 24 hours
根據以上項目1的完整報告。包括照片與進(jìn)一步事件起因調查—24小時(shí)內上報。
3. Total incident report including a development of 2 above and including actions to be taken to avoid reoccurrence. A report on personnel and any claims or expected claims. Details of any action taken or to be taken by local government – 5 days
整個(gè)事件報告必須包括上述項目2的深入匯報,包括如何采取行動(dòng)來(lái)避免類(lèi)似的事故再發(fā)生。相關(guān)人員賠償或預計的賠償情況報告。所有當地政府部門(mén)已采取和將要采取的行動(dòng)細節— 5天內上報。
GC shall keep the records of all incidents to comply with local government requirements and a record of incidents against total man hours to be worked.
總包必須根據當地政府要求保留所有事故記錄并記錄從事事故處理所發(fā)生的人工工時(shí)記錄。
Should there be a blatant offending and flouting of site safety by particular operatives GC shall remove them immediately from site.
如現場(chǎng)有藐視安全規程的操作工人或部門(mén),總包必須立刻將其解雇。
GC shall have a company director responsible for health and safety. Symantec will be kept fully informed of all health and safety issues.
總包必須有一個(gè)公司級別的專(zhuān)職負責人負責項目健康與安全。并且保證向xxxx通報所有健康與安全事項的事項。
Symantec HSE requirements [if provided by Symantec] for the construction project have [will] been enclosed with these Preambles and shall be adhered to.
xxxx健康安全和環(huán)保規范對建設項目的要求(如果xxxx提供的話(huà))已經(jīng)(將會(huì ))和本序言一同附上并且將被要求按照執行。
The GC’s safety plans (both the draft submitted with the tender and the final safety plan completed upon appointment) shall contain the following safety provisions and requirements (this list is indicative and not exhaustive and the full requirements of the Safety Laws of China should be met in addition to the items listed) :-
總包的安全計劃(包含于投標文件的草稿本和在中標后完成的最終版本)必須包括以下的安全條款和要求(所列內容是提示性的,并不是全面的,同時(shí)滿(mǎn)足國內施工安全法規的要求應在本明細后列出。):-
1.Complete risk assessment and produce safety plan.
完成風(fēng)險估算并制定安全計劃。
2. Schedule and set safety training for all site workers and visitors
規劃和設立針對所有工地工作人員和工地來(lái)訪(fǎng)者的的安全培訓。
3. Prepare and equip every person working on or entering the site with PPE for including by not limited to :-
為每一位工地工作人員或進(jìn)入工地的人員配備個(gè)人安全防護裝備,應包括,但不限于,下列內容:
Safety helmets including replacement and reserved helmets for visitors.
安全帽,包括為工地來(lái)訪(fǎng)者準備的更換,備用安全帽。
Safety shoes including replacements and reserved safety shoes for visitors.
安全鞋,包括為工地來(lái)訪(fǎng)者準備的更換,備用。
Protective Eye glasses including replacements and reserved safety eye glasses for visitors.
防護安全眼鏡,包括為工地來(lái)訪(fǎng)者準備的更換,備用的防護安全眼鏡。
Safety gloves安全手套。
Safety belts and harness安全帶。
Welding Masks and welding screens焊接防護面罩和防護屏。
Anti-dust masks防塵口罩。
Any specialist PPE for specialist activities.
其他特殊工種需要的特殊的個(gè)人保護裝備。
Etc 其他。
All workers shall be provided with a full set of PPE, an overall, and safety training before entering the site.
所有的工人應被提供全套的個(gè)人保護裝備(PPE), 并在進(jìn)入工地工作前接受全面的安全培訓.
4. Supply high quality, factory produced, qualified access equipment including, ladders, working trestles and access towers with stabilizers for all site working at any high above floor levels in all location. All equipment shall be used in full accordance with the manufacturer’s guidelines.
提供高質(zhì)量,正規工廠(chǎng)生產(chǎn),符合要求的工作裝備,包括所有工地上在一定高度操作時(shí)使用的梯子,帶有鎖定裝置的高臺和云梯等。所有的工作裝備都必須根據使用手冊來(lái)操作。
5. Supply adequate and qualified site ventilation equipment and fans to all areas of dusty or confined work to provide adequate exhaust and to maintain a healthy working environment.
在所有揚塵的地方提供足夠的和合格的通風(fēng)設備和風(fēng)扇或是在封閉的工作區域安裝足夠的排風(fēng)設施,確保健康安全的工作環(huán)境。
6. Supply qualified temporary power for ALL site works until the POWER ON date has been formally achieved. All temporary power should be run overhead and cables should not be strewn across the ground. A detailed POWER ON methodology is required with your tender submission.
在正式通電的日子之前,為所有的工作區域提供符合要求的臨時(shí)電力。所有的臨時(shí)電力應架空敷設,電線(xiàn)不能散落在地面上??偘耐稑宋募粋€(gè)具體的通電方案。
7. Supply qualified temporary dry and wet fire extinguishers on the site at the required locations with clear temporary fire signage to comply with the local fire code and best practice.
根據當地的消防規范要求和最好的實(shí)踐經(jīng)驗在必要的地方提供符合要求的臨時(shí)的干/濕滅火器,并設立清晰的臨時(shí)消防標志。
8. Provide welding and grinding screens throughout the site in clearly designated areas. All rotating saws shall be properly equipped with safety guards and factory produced saw benches. Operate a HOT WORK permitting system.
在現場(chǎng)制定焊接和打磨區域提供防護屏。所有臺式切割鋸應裝備安全防護罩并使用正規的操作臺。執行一個(gè)特殊工種作業(yè)批準系統。
9. Supply 1st-Aid Kit on site and clearly marked suitable locations throughout the site.
在工地上準備好緊急急救醫藥箱, 并在適當的地方清晰的表明標志.
10. Temporary Safety Signage shall be located throughout the site in compliance with local regulations and best practice.
臨時(shí)的安全標記應當根據當地的安全制度和最佳效用來(lái)設立。
11. Issue all Special Operation Certificates of the people who will carry out welding, pressure vessel installation and other works to Jianli.
向監理提供所有如焊接,壓力容器安裝和其他工作的特殊工種操作許可證.
12 There will be two accesses onto the site one for people and one for material deliveries. The people access shall be managed with a turnstile and bar code reader and all workers and visitors will require pass to enter the safe working zone of the site before they can pass through the turnsole. The GC shall construct a temporary room with a guard desk and card reader and bar code reader equipment along with a changing room for PPE and provide all necessary equipment to manage such an arrangement outside of the safe working zone of the site.
將要求有兩條進(jìn)入現場(chǎng)的道路,一條是人員通道而一條是材料和設備通道。人員通道將安裝旋轉門(mén)和條形碼識別器。所有工人和來(lái)訪(fǎng)者在通過(guò)旋轉門(mén)進(jìn)入現場(chǎng)前,會(huì )被要求通過(guò)安全檢驗區??偘仨氃O立一個(gè)臨時(shí)的房間,配備保安工作臺,門(mén)禁讀卡器和條形碼識別器,并同時(shí)設立一個(gè)個(gè)人安全裝備更衣室,以及提供所有必要的設備來(lái)運作管理這樣一個(gè)在工地現場(chǎng)之外的安全檢驗區。
The material access route shall have a barrier rather than a turnstile but will have similar working arrangements for the control of lorry drivers, workers, visitors and people using this access point. The access records shall be kept by the contractor and shall be made available to Symantec on request.
材料設備通道將有一個(gè)障礙欄而不是十字門(mén)了,但是同樣需要要配備相似的設施來(lái)控制貨物的運送工作人員和來(lái)訪(fǎng)者等進(jìn)入和使用這條通道的人。進(jìn)出記錄應由承包商保存,并在xxxx要求的時(shí)候向其提供.
No alcohol or tobacco will be allowed on the site and no-one under the influence of alcohol shall be allowed into the safe working zone of the site. No smoking shall be allowed within the safe working zone of the site. Non-smoking and no alcohol signs shall be erected in appropriate locations around the site.
工地現場(chǎng)上禁止飲酒和吸煙。 酒后不允許進(jìn)入工地的安全施工區。工地的安全施工區不許抽煙。禁止抽煙喝酒的標志應在現場(chǎng)所有應當設立的地方設立。
13 Where not expressly mentioned the safety laws of the PRC shall be strictly adhered to.
任何未詳盡的但在國內施工安全法規中要求的條款應被嚴格執行。
The sums identified for the above provisions within the Bills of Quantities shall be deemed to include all safety requirements contained within the Contract documents. These sums shall be administered by Symantec through G&T and allocated to the GC at the sole discretion of Symantec and G&T. The GC has no contractual right to these sums but his contractually obligated to comply with all safety requirements. Symantec and G&T shall assign these sums in a manner that reflects the professionalism of the contractors’ safety management on the project.
在工程量表中確認的針對以上條文所涉及的費用總和被認為包括所有在合同文件中列出的安全要求。 這些費用由xxxx和***公司經(jīng)過(guò)通過(guò)獨立判斷,經(jīng)由***公司來(lái)控制和劃撥給總包??偘鼘@筆費用沒(méi)有合同權利,但是有合同之義務(wù)來(lái)完成履行安全要求。xxxx和***公司將在總包完全體現出在項目安全管理方面的專(zhuān)業(yè)性的基礎上劃撥這些費用。
In the event, that the GC fails to meet all safety requirements and regulations, Symantec reserve the right to fine the contractor a commensurate sum and to avail of all remedies available in the contract.
如果總包無(wú)法滿(mǎn)足所有的安全要求和規范,xxxx將保留對總包進(jìn)行相應懲罰的權力,并扣除合同中剩余相關(guān)費用。
3.0 LEED OBLIGATIONS LEED 責任
This project was designed in compliance with the LEED standards. Gensler have provided a set of templates and construction requirements for the GC which outline the requirements for the contractor to follow, in order to operate a Green site and construct a Green building. The GC shall read and understand and fully comply with the LEED process. This process will also be presented to the GC at the mid-bid interviews by Gensler and the EMSI to allow full understanding and training will be given to the selected contractor upon appointment. See Appendix A attached to this document.
這個(gè)項目是根據LEED標準設計的。GENSLER已經(jīng)向總包提供了一整套模板和施工要求,列出了一系列需要承包商方遵循的要求,目的是為了在一個(gè)“綠色”的工地建造一個(gè)“綠色”的項目大樓??偘鼞喿x和透徹地理解LEED的過(guò)程。這個(gè)過(guò)程也將由GENSLER和EMSI在中期的投標會(huì )上向總包陳述以便于全面理解。 被選中的承包商將會(huì )被給與相關(guān)的培訓。具體內容詳見(jiàn)本文的附件A。
4.0 TESTING AND COMMISSIONING (this section would be updated in Part II of the Tender Document)
測試與調試(本章內容將在招標文件第二部分中被修正)
GC shall execute the Testing and Commissioning complies with the T&C Specification requested by Symantec and his consultants. The GC shall complete the following works to meet the T&C requirement, other then satisfies the government’s standards:-
總包應根據xxxx和他的顧問(wèn)公司的調試和測試要求進(jìn)行測試與調試??偘藨獫M(mǎn)足政府部門(mén)的調試和測試標準外,還應完成以下的工作以全面符合調試和測試的要求:-
• Produce T&C schedule which shall reflect all disciplines’ activities with logical links to complete all required T&C performance. This T&C schedule shall be incorporated into GC’s construction schedule and issue to Symantec and G&T for review and approval.
制定調試和測試進(jìn)度計劃全面反映所有專(zhuān)業(yè)的活動(dòng),并以合理的邏輯關(guān)系加以整合以完成全部的調試和測試要求。 這個(gè)調試和測試進(jìn)度計劃應和總包的總體建設進(jìn)度表相協(xié)調并一起提交 和 公司審閱和批準。
• Produce a T&C plan along with the approved T&C schedule and T&C requirements in the Design Package which shall include the T&C organization chart and daily actions list of all contractors and / or subcontractors in each discipline.
根據 批準的調試和測試進(jìn)度計劃和設計文件內的調試和測試要求制定一個(gè)調試和測試計劃,其中要包括調試和測試組織結構圖和所有各個(gè)專(zhuān)業(yè)的承包商和/或分包商的每天的工作內容列表。
• The T&C of all disciplines shall, in principle, include following steps:-
原則上,每個(gè)專(zhuān)業(yè)的調試和測試工作應包括以下步驟:-
Step 1 – Pre-commissioning第一步 預調試
In the stage the GC shall check and inspect all installed system, equipment and facilities to make sure all installation have been completed and fully comply with the design. Record the pre-commissioning, file and issue to Jianli for review and sign off.
在這階段總包應檢查和核實(shí)所有裝好的系統,設備和設施,確保所有的安裝已完成并且完全符合設計要求。記錄預調試的記錄,整理歸檔并提交監理審閱與簽證。
Step 2 – Commissioning第二步 調試
Upon the successful pre-commissioning, the GC should commission the system, equipments and facilities to ensure the individual operation are correctly. Records the commissioning, file and issue to Jianli for review and sign off.
在預調試成功的前提下,總包應調試系統,設備和設施,確保獨立運行正確無(wú)誤。記錄下調試的記錄,整理歸檔并提交監理審閱與簽證。
Step 3 – Setting to work第三步 整合運行
Subject to the acceptance of commissioning, the GC shall set the all installations to set to work phase with formal power supplied by the building power panel and check if the performances achieve the design and client expectation.
基于調試被接受的前提,總包將接通正式的由大樓供電系統供應的電力來(lái)整合運行所有的系統設備并檢測其運行結果是否符合設計要求和客戶(hù)的期望。
This T&C process will not conflict with any T&C requirements issued by the government which shall be the minimal level of the T&C. The obligations of T&C undertaken by the GC will not be reduced and shall fully comply with the Jianli and local authority requirements. The GC shall lead the T&C in for all sub-contractors and equipment suppliers.
這個(gè)測試調試的過(guò)程不和政府部門(mén)要求的調試測試要求相抵觸,政府要求是對總包調試和測試工作的最低要求??偘恼{試和測試的職責不會(huì )有任何減少并且必須完全滿(mǎn)足監理和有關(guān)部門(mén)的要求??偘鼘⒇撠燁I(lǐng)導所有分包和設備供應商的調試和測試。
The sums identified for the above within the Bills of Quantities shall be administered to the GC at the sole discretion of Symantec and G&T. The GC has no contractual right to these sums but his contractually obligated to comply with all T&C requirements. Symantec and G&T shall assign these sums in a manner that reflects the professionalism of the contractors’ performance of T&C on the project.
在工程量表中確認的針對以上條文所涉及的費用總和將由xxxx和***公司經(jīng)過(guò)通過(guò)獨立判斷,經(jīng)由***公司來(lái)控制和劃撥給總包??偘鼘@筆費用沒(méi)有合同權利,但是有合同之義務(wù)來(lái)完成履行所有調試和測試要求。xxxx和***公司將在總包完全體現出在項目調試和測試運作方面的專(zhuān)業(yè)性的基礎上劃撥這些費用。
In the event, that the GC fails to meet all T&C requirements, Symantec reserve the right to fine the contractor a commensurate sum and to avail of all remedies available in the contract.
如果總包無(wú)法滿(mǎn)足所有的調試和測試要求,xxxx將保留對總包進(jìn)行相應懲罰的權力,并扣除合同中剩余相關(guān)費用。
G&T have appended a sample Testing and Commissioning plan which should reflect the minimum acceptable level of detail for the Testing and Commissioning Requirements. See Appendix B
總包已經(jīng)附上了一個(gè)測試與調試計劃的樣本,這個(gè)樣本反映了測試調試要求的最基本的可接受的詳細程度。詳見(jiàn)附錄B。
Testing, Commissioning and inspection測試調試和檢查
The General Contractor shall carry out all tests as required under the Contract or by the Authorities and shall pay all charges in connection therewith. Tests shall be carried out by independent qualified inspection and testing companies which shall be subject to approval by Symantec and the cost of which shall be met by the GC.
總包應按合同要求或當局規章進(jìn)行測試測試工作,并應支付所有相關(guān)費用。調試測試需
由 批準的有資質(zhì)的獨立公司擔任,并且成本由總包負責。
Symantec reserves the right to have these tests carried out by other independent testing companies, in which case, the costs of testing allowed will be deducted from the Contract.
保留請其他獨立的調試和測試公司完成調試測試工作的權力。在這種情況下,原來(lái)給總包的此項費用將被扣除。
In addition, the General Contractor shall during the course of construction, set up all grades of quality inspectors in accordance with the regulations of the relevant Authorities in P.R.China, and shall, in strict accordance with the current relevant regulation of People’s Republic of China and the requirements of the Contract (including working drawings and Specifications), carry out quality inspections.
此外,總包在工程建設期間,需根據國內有關(guān)部門(mén)規章制度建立的各級質(zhì)量檢查責任人,并應嚴格按照國內當前的相關(guān)規章和合同要求(包括工作圖紙和說(shuō)明),執行質(zhì)量檢查。
To ensure the quality of the Works, Symantec may appoint a representative to carry out inspection on the quality of the Works, and will also appoint relevant quality control authorities in People’s Republic of China to carry out quality control; the General Contractor shall fully cooperate and co-ordinate with these inspectors and control authorities on the quality of the Works.
為確保工作的質(zhì)量, 會(huì )派一個(gè)代表執行質(zhì)量檢驗的工作,也會(huì )聘用國內的質(zhì)量管理單位來(lái)實(shí)施質(zhì)量監管??偘谫|(zhì)量檢查方面全面合作和配合他們的工作。
Items of work not in accordance with the requirements of this Contract shall be made good by the General Contractor at his own expense until the specified standard is achieved.
按照本合同,不符和要求的工作,總包應自行出資改進(jìn)直到滿(mǎn)足既定的標準。
5.0 PROGRAMME AND REPORTS施工組織設計與報告
Programme and weekly reports施工組織設計與周報告
The General Contractor shall submit to Symantec and Symantec’s Project Manager for approval a detailed programme showing his intended method, sequence, stages and order of proceeding with the Works together with the period of time he has estimated for each and every such stage of progress. The programme and method statement are to be submitted with the Tender, provision and approval of such a programme will be a condition precedent to the acceptance of a Tender. G&T have attached a programme. As minimum, all activities and milestones shown must be included in the GC’s schedule. See Appendix C.
設計施工總承包方須向發(fā)包方報批詳細的施工組織計劃,說(shuō)明計劃的施工方法、施工順序、施工分段、施工程序、以及各階段進(jìn)展所預計的時(shí)間。施工組織計劃和進(jìn)度表須和投標書(shū)一起遞交,該計劃和進(jìn)度的報批將是中標的先決條件。***公司已經(jīng)附了一個(gè)進(jìn)度計劃。至少,所有在這個(gè)進(jìn)度計劃內的所有活動(dòng)和節點(diǎn)必須包括在總包的進(jìn)度表中。詳見(jiàn)附件C.
If during the course of the Contract special circumstances should arise which in the opinion of Symantec warrant or necessitate a revision or departure from the order of procedure as shown in the approved programme, then the General Contractor shall accordingly so revise his programme as Symantec may require.
若在合同期內有特殊情況出現, 認為必須修改已認可的施工組織部署及進(jìn)度計劃表,總包方須按發(fā)包方的要求修改其施工組織部署及進(jìn)度計劃表。
In order that the programme may be maintained or amended where necessary it is incumbent upon the General Contractor to notify Symantec whenever there is the likelihood of a delay occurring in his own work or material supplies or in those of any of his named or domestic Sub-Contractors or suppliers.
為了維持工程進(jìn)度及在需要時(shí)修改施工進(jìn)度計劃表,總包須在其本身或其分包人的工程或物料供應有延誤跡象時(shí)及時(shí)通知發(fā)包方。
The submission to and approval by Symantec of such programme (and revisions if applicable) shall not relieve the General Contractor of any of his duties or responsibilities under the Contract.
收到和批準的施工組織部署及進(jìn)度計劃表(包括修改)皆不會(huì )解除承包方在合同中的任務(wù)和責任。合同說(shuō)明的完工日必須嚴格遵從。
The GC shall submit to Symantec at weekly intervals reports on the general progress of the Works and detailing any information required, extension of Contract Period claimed, etc. The weekly Report shall provide records of the labor employed on Site under each trade, the materials delivered to Site, the plant and equipment operating on the site, the weather throughout the week, a list of sub-Contractors and named contractors on the site and working off site including the utilities companies and Symantec direct contractors with description of the work each is performing. In addition this report shall include a Progressed and Projected version of the schedule in MS Project Format.
總包應每周向 提供報告,詳細說(shuō)明工程進(jìn)度、所需的一切信息和資料,以及延長(cháng)工期的申請等情況。每周報告應當提供的現場(chǎng)個(gè)專(zhuān)業(yè)的勞動(dòng)力安排情況,物料到場(chǎng)情況,現場(chǎng)機械設備運行情況,整周天氣情況,現場(chǎng)分包商及指定承建商名單機場(chǎng)外加工情況,包括配套設施施工公司和 公司直接承包商等的工作進(jìn)展情況介紹。此外,這一報告應包括運用微軟Project軟件制定的記錄實(shí)際進(jìn)度和預計完工時(shí)間的進(jìn)度計劃表。
The format of the weekly report shall be submitted to Symantec through Symantec’s Project Manager for approval before commencement of work on Site and shall be submitted in English as well as Chinese.
該每周報告的格式需通過(guò)xxxx的項目管理公司提交給xxxx,經(jīng)批準后方可開(kāi)始現場(chǎng)工作,報告應提交英語(yǔ)和中文兩種版本。
Progress Photographs
On or about the first day of each month, the GC shall provide 30 color photographs of commercial quality, showing the progress of the work. The point from which each photograph is taken shall be as directed by Symantec through Symantec’s Project Manager. Each photograph shall show the date the photograph was taken and the location from which it was made, on the front lower right-hand corner of the negative so that it will be produced on each print. Symantec and Symantec’s Project Manger reserve the right to request these photos in hard copy but the GC’s default position should be to submit said photos electronically. If hard copies are requested, the GC shall submit one 10" x 8" print of each photograph to Symantec.
在或約在每個(gè)月的第一天,總包應提交30 張高質(zhì)量的彩色照相圖片形象匯報工地進(jìn)度。每張照片的拍攝點(diǎn)由xxxx通過(guò)它的項目管理公司指定。在右下角標明拍攝日期和方位,便于打印保存。xxxx和他的項目管理公司保留要求把照片打印出來(lái)保存的權力,但通??偘鼞峤浑娮影娴?。如果要求打印照片,總包應以10” X 8” 的尺寸打印。
6.0 OVERALL CO-ORDINATION RESPONSIBILITIES OF THE GRENERAL CONTRACTOR
總承包方的整體協(xié)調責任
The General Contractor shall be responsible for the complete co-ordination of the Works including works executed by named Sub-Contractors, Specialist Contractors, Owner engaged contractors, CDHT and the all Public Utility Companies. This responsibility shall include but not be limited to :
總包有責任總體協(xié)調各方工作,包括指名分包商,專(zhuān)業(yè)承包商,業(yè)主直接承包商,高新區和所有公共事業(yè)公司等的工作。.這個(gè)責任應包括但不限于以下:-
(a) co-ordination of all disciplines and trade sections and their related components, one with the other, for the completion of the works to an International Grade A standard.
對所有的專(zhuān)業(yè)和工種以及他們的關(guān)聯(lián)和方進(jìn)行協(xié)調,以使工程達到國際A級水平。
(b) establishment of detailed logical sequence of work and erection schedules.
建立詳細合理的施工和架設順序。
(c) preparation of such shop and working drawings as may be necessary to ensure that the installation of the building services are properly co-ordinated and installed to an International Grade A standard.
準備必要的制作或裝配圖紙,確保樓宇的各種機電設施安裝被合理協(xié)調并達到國際A級標準。
(d) preparation of combined builder's works and combined services drawings incorporating all the requirements of various building services sub-Contractors and/or Specialist Contractors employed direct by Symantec and/or Public Utilities Companies, properly co-ordinated and arranged to facilitate future installation, servicing and maintenance.
準備土建綜合留洞圖紙和機電安裝工程綜合施工圖紙,圖紙須包含所有安裝工程分包方、發(fā)包方直接雇用的專(zhuān)業(yè)隊伍、公用事業(yè)公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)‘各方’)的安裝要求,同時(shí)對安裝、維護進(jìn)行了正確的協(xié)調和安排。
(e) ensuring that named Sub-Contractors, named contractors, Specialist Contractors and Public Utility Companies are allocated their required amount of time and adequate work areas (including materials and equipment storage and site accommodation) to complete their works.
確保指名分包商,指名的承包商,專(zhuān)業(yè)承包商和公用事業(yè)公司之間分配其所需的時(shí)間和充足的工作區(包括材料和設備的倉庫和工地住宿) ,以完成他們的工作。
(f) provision of suitable and sufficient staff to ensure that the co-ordination procedures are followed to enable the expeditious completion of the Works within the time scale of the construction programme.
提供足夠合適的人員來(lái)確保協(xié)調程序的實(shí)施,從而使工作能在進(jìn)度計劃規定的時(shí)間范圍內迅速完成。
(g) carrying out any alteration work and indemnification of Symantec against all costs, charges, expenses and the like resulting from any failure to co-ordinate the Works.
完成所有的修改工作,并補償xxxx因總包協(xié)調不利而引起的相關(guān)費用。
(h) in particular to coordinate the all contractors undertaking the installation of air-conditioning, plumbing, electrical wiring and conducting and specialist ELV installation works to ensure that all trunking, ducts, piping, conduit and related equipment are constructed in a logical sequence with sufficient clearance and plant space.
與空調、給排水、電氣、弱電和其他專(zhuān)業(yè)安裝隊伍保持協(xié)調,以確保所有的管道、風(fēng)管、線(xiàn)槽和相關(guān)設備的安裝以合理的順序進(jìn)行并相互之間留有足夠的合理空間及機房。
The General Contractor shall be responsible for any damage caused owing to lack of liaison with all contractors on site including the Public Utility Companies and shall make good such damage and/or requirement for adjustment that might be necessary to the satisfaction of Symantec through Symantec’s Project Manager at the General Contractor's expense.
總包須對任何因缺少和各方聯(lián)絡(luò ),包括市政公用公司之間的協(xié)調而導致的損失負責,并須自費對此類(lèi)損失進(jìn)行彌補和調整,直到xxxx和他的項目管理公司滿(mǎn)意。
The aim of co-ordinating the building services is to enable the services to be properly installed within the spaces designed to house the services without conflict of one service with another or with the building structure, architectural work or finishing and within the time scale of the construction programme.
安裝工程協(xié)調的目標是確保在設計的空間內合理安裝所有的服務(wù)設施,保證各專(zhuān)業(yè)服務(wù)設施之間以及和建筑、結構、裝飾工程之間相互不沖突,并在施工期間內完成工作。
The General Contractor shall bear the cost of carrying out any alteration work and shall indemnify Symantec against all costs, charges, expenses and the like resulting from any failure on the part of the General Contractor to co-ordinate the design and installation of all service installations, as determined by Symantec.
因總包對各專(zhuān)業(yè)安裝設計和安裝協(xié)調不利而使xxxx蒙受損失,總包方須對相關(guān)費用進(jìn)行補償,并須免費完成任何的修改工作。
The process of co-ordination will require the accurate location of services and their brackets etc. in the spaces designed to house the services and the establishment of a detailed sequence of installation. In the event of conflicts arising between the requirements of different parties the General Contractor will be required to negotiate satisfactory arrangements and to see that they are resolved. Conflicts of this nature shall be the sole responsibility of the General Contractor and do not fall within the area of responsibility of Symantec who will not be expected to be involved in such matters.
協(xié)調過(guò)程將需要各安裝專(zhuān)業(yè)(含支架等配件)在設計的空間內的準確安裝位置等以及詳細的安裝順序。如安裝各專(zhuān)業(yè)間存在沖突,總承包方須進(jìn)行協(xié)調和安排直到問(wèn)題被徹底解決。此類(lèi)專(zhuān)業(yè)沖突由總包獨立負責,xxxx對此不負任何責任并不會(huì )卷入任何此類(lèi)問(wèn)題。
7.0 SITE AND INSPECTION工地和檢查
Access and restrictions準入和限制
The point of access to the site will be determined and agreed between the CDHT, Symantec through Symantec’s Project Manager and the General Contractor and shall comply with the requirements of the Local Authorities. The size and location of the point of access to the site may be altered as necessary according to the sequence and progress of the Works all at the General Contractor's own cost and upon subsequent agreement with the above mentioned parties.
工地出入口將由成都高新區, 通過(guò) 的項目管理公司,以及總包共同決定,并且須符合當地有關(guān)部門(mén)的要求??偘巾毟鶕こ痰倪M(jìn)展和施工順序自費對出入口的大小和位置進(jìn)行必要改動(dòng)。
The General Contractor shall collect and clear away any debris of any kind arising from the carrying out of the works during the full Contract Period in full compliance with the requirements of the Local Authority and in accordance with the LEED requirements for the project.
總包應在整個(gè)施工工期內負責收集和清理因施工產(chǎn)生的任何形式的建筑垃圾,以符合當局的規定和要求,同時(shí)也滿(mǎn)足LEED的規定。
Site visit工地訪(fǎng)問(wèn)
Tenderers are deemed to have visited the site of the Works and to have obtained all necessary information in connection therewith and to make themselves thoroughly acquainted with the location, general site conditions, accessibility, available site accommodation and storage space, restrictions for loading and off-loading materials etc. and any other conditions which may affect the Works. A full compliant solution to deal with such matters will have been deemed to have been included within their Tender.
投標者被視作已到工程現場(chǎng)視察過(guò),并已取得所有相關(guān)資料,并已經(jīng)熟悉了方位,總體現場(chǎng)條件,交通是否方便,臨時(shí)設施和倉儲空間和對裝卸貨物的限制條件等,以及任何其他可能會(huì )影響到工程條件。全面處理這類(lèi)事項的解決方案來(lái)應被包含與投標書(shū)中。
No claim for extra payment or extension of the Contract period will be allowed on the grounds of ignorance of the conditions under which the work is to be carried out.
任何因忽視工作條件引致的額外費用索償或工期延長(cháng)的申請將不予批準。
The General Contractor shall accept the site as found on the Date for Possession and at his own expense clear the site of any debris, etc., which may have been left on the site.
總包應在接手工地那天起,負責清理工地的的任何可能遺留的雜物等,費用自負。
Sub-soil conditions and Investigation Reports土壤條件及調查報告
Please refer to Appendix D, E and F.請參考附件D,E,F
8.0 POSSESSION AND COMPLETION工地接管和完工
As built drawings, etc. 竣工圖等
1. Before the commencement of the Defects Liability Period, the General Contractor shall furnish to Symantec the following:
在保修期開(kāi)始前,總包敘完成并提交xxxx如下文件:
2. Two complete sets of the as built architectural and building services drawings, including an electronic copy in both dwg and pdf format.
兩份完整的建筑安裝竣工圖包括CAD版和PDF版的電子圖紙。
3. Two copies of the operation and maintenance manuals for building services installations and all equipment.
兩份機電設施和主要設備的運行操作手冊。
4. Two copies of the Specifications for materials and workmanship as used in the Works.
兩份施工使用的材料規格文件和工藝技術(shù)文件。
5. Original copies of all relevant guarantees and warranties, etc., provided by suppliers and/or sub contractors for the supply of all proprietary products, systems and equipment.
供應商和/或分包商提交的設備,系統和產(chǎn)品的質(zhì)保和保修署等的原件。
Possession of site 接管工地
The General Contractor shall take over the site and commence the Works within seven days of the Symantec's written instruction. Immediately upon taking possession of the site the General Contractor is to check and satisfy himself as to the correctness of the levels and boundaries of the site etc., of the works already carried out on site before he commences his work. He shall immediately inform Symantec of any discrepancies found otherwise no claim will be considered for costs incurred and/or extensions of time in respect of such discrepancies or faults. In the event of the General Contractor failing to observe this requirement, any work under this Contract which is incorrectly constructed as a result of such discrepancies or faults shall, if so required by Symantec, be pulled down and re erected at the General Contractor's expense.
總包須在接到xxxx書(shū)面通知7日內接管工地并立即開(kāi)始本工程的工作??偘诮庸芄さ刂?,須在開(kāi)始自己的工作前,立即對現場(chǎng)的定位和標高等數據的正確性進(jìn)行確認,以及檢查現場(chǎng)正在/已經(jīng)進(jìn)行的工作,并須把發(fā)現的差異、問(wèn)題和錯誤立即通知給xxxx,否則,任何因這些差異、問(wèn)題和錯誤而引致的額外費用索償或工期延長(cháng)的申請將不予批準。如果總包沒(méi)有發(fā)現類(lèi)似問(wèn)題,本合約下的所有工作由于這些差異,問(wèn)題或錯誤導致安裝不準確,在xxxx的要求下應被拆除,費用由總包自理。
Completion 竣工
The Contract Completion Date shall be determined prior to appointment. The GC shall submit a full and comprehensive logical schedule with realistic durations to cover all necessary activities and submit this with his tender. The electronic copy of this schedule shall be submitted in MS Project.
合同完成日期將在中標前決定??偘鼞谕稑宋募忍峤灰环萃暾娜娴?,考慮合理時(shí)間和邏輯關(guān)聯(lián),涵蓋所有必要的工作內容季度計劃表。電子版的進(jìn)度計劃應以微軟Project版本提交。
The General Contractor should allow in his tender for all extra costs for overtime, provision of extra labour and all other provisions considered necessary for the timely completion of the Works
總包應在投標中包含加班費、額外人工成本以及其他所有為確保按時(shí)完工而考慮的預留的費用。
9.0 GENERAL SITE MANAGEMENT OBLIGATIONS總體現場(chǎng)管理責任
Overtime加班
Should the General Contractor consider that it may become necessary to cause overtime to be worked in order to complete the Works by the Date for Completion, he must allow for such a contingency in his Tender price. No claim for any extra in this connection will be considered.
總包方須在投標報價(jià)中預留費用涵蓋可能須要的加班工作以使本工程能在完工日之前完成。過(guò)后補償加班費的要求將不獲考慮。
The General Contractor shall apply to the relevant Government Departments for approval and also give Symantec written notice of his intention to work overtime.
總包方須向有關(guān)政府單位申請并以書(shū)面通知xxxx其加班工作。
Labour勞動(dòng)力
The General Contractor and any Sub Contractor shall provide and employ on the Site in connection with the execution and maintenance of the work :
總包方和任何分包方須根據需完成和維護的工程內容在工地提供和雇用:
a) Only such technical assistants as are skilled and experienced in their respective callings and such sub-agents, foremen and leading hands as are competent to give proper supervision to the work they are required to supervise; and
熟練自身工作、有經(jīng)驗及有領(lǐng)導能力并能對相應工程給予正確指導的技術(shù)及管理人員;及
b) Such skilled, semi-skilled and unskilled labour as is necessary for the proper and timely execution and maintenance of the Works
正確并準時(shí)執行和維護本工程所需的技工、半技工和不熟練的工人。
Symantec shall be at liberty to object to and require the General Contractor and any Sub-Contractor to remove forthwith from the Works any person employed by the General Contractor or by a Sub-Contractor who in the opinion of Symantec misconducts itself or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties or whose employment is otherwise considered by Symantec to be undesirable and such person shall not be again employed upon the Works without the written permission of Symantec.
有權反對及要求承包方及任何分包人調離瀆職或不稱(chēng)職或疏忽大意或 認為其雇用是不恰當的人員。未有 書(shū)面準許,不可再用此等人員。
Any person so removed from the Works shall be replaced as soon as possible by a competent substitute approved by Symantec.
任何人員調離后,必須盡快由得到 批準認可的稱(chēng)職人員替代。
The General Contractor's Project Manger shall be approved by Symantec through Symantec’s Project Manager.
總包方的項目經(jīng)理的人選須經(jīng) 的項目管理公司報 批準。
Keep a competent Project Manager and General Foreman, literate in Chinese and English, capable of speaking Putonghua and English constantly on the Works
總承包方須時(shí)刻在工地留有一名稱(chēng)職的項目經(jīng)理和工地總管,具有中英文讀寫(xiě)能力,并會(huì )流利使用普通話(huà)和英語(yǔ)。
Workmen living on site
在工地住宿的工人
No workmen shall be allowed to live on the site within the site safe zone and will only be allowed to live adjacent to the zone with the express permission of CDHT and Symantec through Symantec’s Project Manager.
任何工人均不允許在現場(chǎng)安全區內住宿。僅在得到成都高新區和和xxxx通過(guò)其項目管理公司表示的同意之后才允許在安全區附近住宿。
Watching看守
Keep efficient, trained and sober watchmen on duty to guard and watch the Works day and night (24 hours) and provide all necessary temporary lighting, guards’ accommodation, barriers and all safeguards for the prevention of fire, accidents and losses.
保證得力和清醒的看守負責日夜(24小時(shí))守衛和看管,并提供一切所需的臨時(shí)照明、住宿、柵欄和防護裝置以防火災、意外和損失。
The General Contractor shall be solely responsible for the safety from damage or theft of all materials, plant, machinery, tools and scaffolding and also for all contractors’ fixed and unfixed materials, goods etc. delivered to site.
總包方對工地上所有工程、物料、機械、工具和腳手架等的損壞或失竊負全責,并且須對所有承包方的安裝和未安裝以及運送到工地的材料、物料負責。
Protection and cleaning of all trades所有工程項目的保護和清潔
The General Contractor is to amply protect all finished Works including electrical and sanitary fittings, built in fixtures, metal work, glass, tiles and other wall and floor finishing, and will be responsible for any damage caused by carelessness and negligence in this respect.
總包方須細心保護所完成的工作,包括電氣和衛生器具、嵌入設施、金屬工程、玻璃、瓷磚、墻面和地板。并且須負責因疏忽導致的任何損失。
Protection and cleaning of all works 所有工作的保護和清潔
Regularly during the works and on the completion of the Works, the GC shall :-.
在工作中和工作完工之后,總包方應:
a) Clean up after all trades and remove all marks, stains, finger prints and other soil or dirt from all finished surfaces, ease and adjust all doors, windows, drawers, etc., check and oil all hardware, cut out cracks in plastering and make good, clean all wall linings, floors and glass inside and out, touch up all painted and polished work and clean out all gutters and channels.
清理所有工程項目,并從完工的表面除去一切標志、指紋、污跡和其他的油污和臟物,挪動(dòng)和調整門(mén)窗、抽屜等、檢查并潤滑五金器具、切開(kāi)開(kāi)裂的抹灰層并對其進(jìn)行修補、清掃墻面、地板、以及室內外的玻璃、修飾所有油漆和打磨工程并清理所有的溝渠和下水道。
b) Clean surface of work to normal "clean" condition expected for a International Grade A facility with a well thought out building cleaning and maintenance program. Comply with all manufacturers’ instructions for cleaning operations. Following are examples, but not by way of limitation, of cleaning levels required :
工作面清理符合優(yōu)質(zhì)工程清潔維護所期望的正常清潔標準并期望達到國際A級標準。遵守產(chǎn)品生產(chǎn)廠(chǎng)商的的清潔要求。以下僅為幾個(gè)例子,不做為對清潔標準的限制:
1. Remove labels which are not required as permanent labels 清除所有臨時(shí)的商標、標簽。
2. Clean transparent materials, including mirrors and window/door glass to a polished condition, removing substances which are noticeable as vision-obscuring materials. Replace broken glass and damaged transparent materials
對透明材料進(jìn)行清潔,使鏡子、門(mén)窗的玻璃光亮,擦掉可以看到的污物。對打破的玻璃和透明材料進(jìn)行更換。
3. Clean exposed exterior and interior hard-surfaced finishes, to a dirt-free condition, free of dust, stains, films and similar noticeable distracting substances. Except as otherwise indicated, avoid disturbance of natural weathering of exterior surfaces. Restore reflective surfaces to original reflective condition.
對暴露的室內外硬裝飾面進(jìn)行清潔,達到無(wú)灰、無(wú)污物狀態(tài),徹底清理任何的包裝膜等能看到的東西。除另有說(shuō)明外,須避免室外飾面受到自然氣候的損壞。將反光面復原到原來(lái)的反光狀態(tài)。
4. Wipe surfaces of mechanical and electrical equipment clean, including elevator equipment and similar equipment; remove excess lubrication and other substances.
擦拭干凈包括升降機和類(lèi)似的設備機械和電氣設備的表面。清理多余的潤滑油等物質(zhì)。
5. Remove debris and surface dust from limited-access spaces including roofs, plenums, shafts, trenches, equipment vaults, manholes, attics and similar spaces.
清理任何狹窄空間內的廢屑和浮灰,包括屋頂、吊頂空間、管道井、設備間、人孔、閣樓以及類(lèi)似的空間。
6. Clean concrete floors in non-occupied spaces broom clean,
用掃帚對不使用空間的混凝土地面進(jìn)行清掃。
7. Vacuum clean completed surfaces and similar soft surfaces.
用吸塵器對完工的飾面的或類(lèi)似的柔軟裝飾面進(jìn)行清潔。
8. Clean plumbing fixtures to a sanitary condition, free of stains including those resulting from water exposure.
清潔上下水設備達到衛生標準,包括清除任何銹跡和水漬
9. Clean light fixtures, diffusers and lamps so as to function with full efficiency and are free of dust, scratches, dirt and marks of any kind.
清理燈具、燈盤(pán)和燈泡達到無(wú)塵、無(wú)劃痕和無(wú)其它標識的目的,以滿(mǎn)足其高效運行目的。
10. Clean Site, including landscape development areas, of litter and foreign substances. Sweep paved areas to a broom-clean condition; remove stains, petro-chemical spills and other foreign deposits.
對現場(chǎng)以綠化區域內的垃圾和外來(lái)的雜物進(jìn)行清理,打掃鋪設的路面、清除任何污跡、油跡和外來(lái)的垃圾。
c) Except as otherwise indicated or requested by Owner remove temporary protection devices and facilities which were installed during course of work to protect previously completed work during remainder of construction period.
除業(yè)主另有指示或要求,須清理在施工期間為保護已完成的工作部分安裝的的臨時(shí)保護措施。
d) Clear away from the Site all plant, surplus building materials, earth and rubbish and leave the premises clean and fit for occupation to the entire satisfaction of Symantec.
清理和移走現場(chǎng)所有的機械、設備、多余的建材、泥土、垃圾,對場(chǎng)地進(jìn)行清潔,達到xxxx滿(mǎn)意的使用和入住條件。
Fire protection火災的預防
The Works shall be kept free from fire hazard and the General Contractor shall take all possible precautions and provide all necessary temporary fire fighting equipment and properly trained staff including the provision of 24 hour fire marshals.
工程應防止火災的危險??偝邪巾毑扇∫磺锌赡艿念A防措施及提供一切必需的滅火設備及受過(guò)訓練的員工來(lái)防止可能在24小時(shí)內出現的火情。
Damage by erosion腐蝕的損害
Please refer to LEED Contractor Package.請參見(jiàn)LEED專(zhuān)業(yè)文件。
Precautionary Works in case of typhoon or heavy rain臺風(fēng)和暴雨的預防
The GC shall monitor weather forecasts and take all necessary measure to avoid damage and loss to the people and property as a result of bad weather.
總包方應注意天氣變化并盡一切所能防止由于惡劣天氣帶來(lái)的人員和財產(chǎn)損失。
Clearing away rubbish during the progress of the works在工程進(jìn)行期間清除垃圾
The General Contractor shall remove all rubbish, crates, wrappings, surplus materials, etc. from the Site as soon as is possible and at frequent intervals during the progress of the Works so as to maintain unhindered access to and easy inspection of all work. The General Contractor shall construct rubbish chutes connected to all floors and shall provide proper bulk bins of adequate size at the Site for storage of rubbish which shall be removed to disposal grounds in accordance with the regulations of any Authority having jurisdiction with regard to the Works.
在工程進(jìn)行期間,總包方須盡快并經(jīng)常地從工地上清除一切垃圾、不用的支撐、板條箱、包裝材料、多余物料等,使之不阻礙工程通道并方便對工作的檢查??偘巾毚钤O連接到地面的垃圾傾瀉槽/串桶并且須提供大型的垃圾箱并遵從當地相關(guān)部門(mén)指示將垃圾運到垃圾處理廠(chǎng)。
If, in the Symantec through Symantec’s Project Manager’s opinion, the General Contractor fails to provide the proper bulk bins or remove rubbish from the Site, Symantec reserves the right to employ outside labour to remove rubbish and deduct all costs and expenses incurred from any money due to or to become due to the General Contractor.
若xxxx的項目管理公司認為,總包方未有提供洽當的大型垃圾筒或未清走垃圾,xxxx有權雇用其他人員清理垃圾,并從應支付或將會(huì )支付給總承包方的款項中扣除有關(guān)的費用和支出。
Burning of rubbish on site will not be permitted.嚴禁在工地現場(chǎng)焚燒垃圾。
Removal of water 排水
The GC shall provide temporary catch pits and temporary drainage as necessary to manage the water on the site in full accordance with the LEED Contractors Package attached in Appendix A.
總包方需要提供必要的臨時(shí)收集井和臨時(shí)下水管線(xiàn)來(lái)根據附錄A的LEED專(zhuān)項文件管理現場(chǎng)用水和排水。
Setting out 定位
The GC shall set out the Works and provide all instruments necessary, of the highest quality and properly calibrated etc. and any engineers and specialist labour required to achieve high levels of accuracy in the setting out of all work..
總包方需要對工程進(jìn)行測量和定位放線(xiàn)工作,并且在必要的情況下提供最高質(zhì)量和妥善校準等的器具,以及能夠獲得高精度測量放線(xiàn)成果的工程師和專(zhuān)業(yè)人員。
The General Contractor shall verify all site dimensions and ground levels shown before commencing work.
總包方在開(kāi)工前須校驗所有現場(chǎng)尺寸和標高。
Blasting爆破
Blasting will not be permitted禁止爆破