國際商會(huì )工廠(chǎng)交鑰匙供貨標準合同(上部分 中英文)

ICC MODEL CONTRACT FOR THE TURNKEY SUPPLY OF AN INDUSTRIAL PLANT 國際商會(huì )工廠(chǎng)交鑰匙供貨標準合同 Chapter 1 General clauses 第一章 一般條款 Article 1 Definitions 第一條 定義 Between _______________ hereafter the Supplier (此后稱(chēng)為賣(mài)方) 和 and
ICC MODEL CONTRACT FOR THE TURNKEY SUPPLY
OF AN INDUSTRIAL PLANT
國際商會(huì )工廠(chǎng)交鑰匙供貨標準合同
 
Chapter 1 General clauses    第一章   一般條款
Article 1 Definitions  第一條  定義
 
 
Between
_______________ hereafter “the Supplier” (此后稱(chēng)為“賣(mài)方”)
和 and
_______________ hereafter “the Purchaser”  (此后稱(chēng)為“買(mǎi)方”)
WHEREAS 鑒于:
The Purchaser desires to acquire on a turnkey basis a plant whose technical characteristics and guaranteed performances are set out in Annex !; the supplier has the necessary skill, know-how and resources for the design, supply installation testing, start up and operation of plants of the type set out in Annex 1. It is agreed as follows:
買(mǎi)方意欲以交鑰匙模式按附錄1所陳述的技術(shù)要求和預期性能來(lái)采購一個(gè)工廠(chǎng);賣(mài)方具備按附錄1的要求設計、供應、安裝、調試、開(kāi)車(chē)和生產(chǎn)工廠(chǎng)的必要技巧、專(zhuān)有技術(shù)和資源。
雙方達成以下一致:
 
Chapter 1 General clauses    第一章   一般條款
Article 1 Definitions  第一條  定義
The terms defined in this Article shall have the meanings indicated hereunder:
此條中定義的術(shù)語(yǔ)應有下述含義。
 
Battery Limit  MEANS THE BORDERLINE INDICATED AS SUCH ON THE Layout drawings.
“界區”指圖紙中所示邊界。
 
Commencement Date  means the date on which the obligations to perform the work commence, according to Article 3.2.
“開(kāi)工日期”指根據3.2款開(kāi)始履行義務(wù)的日期。
 
Confidential Information  means confidential information as defined in Article 34.1.
“保密信息”指34.1款中定義的保密信息。
 
Contract  means this document., together with the attachments and subsequent alterations and additions agreed in writing, as defined more precisely in Article 35.
“合同”指本文件及其附件和隨后書(shū)面協(xié)定的改變和增加,詳見(jiàn)35條。
 
Contract Price   means the price set out in Article 25.1 for the provision of the Plant (including the supply of all the goods and services which are indicated in Article 4.2 of this Contract).subject to such additions or deductions as may be made under the provisions of the Contract.
“合同價(jià)格”指在25.1款中規定的工廠(chǎng)(包括按合同4.2款所示供應的貨物或服務(wù))的供應價(jià)格,可依據本合同條款增加或減少。
 
Country   means the country where the Plant is to be installed.
“安裝國”指工廠(chǎng)安裝地所處國家。
 
Defect  means any non-conformity of the Plant as defined in Article 31.
 “缺陷”指工廠(chǎng)不符合31條的規定。
 
Equipment  means any or all of the items of equipment (machinery, materials, components, spare parts, etd.) which the Supplier undertakes to supply under this contract as more particulary set out in Annex 2.
“設備”指在附錄2中特別給出的賣(mài)方供應的所有設備項(機械、材料、部件、備件等)。
 
Erection   means all mechanical erection, electrical and instrumentation installation, insulation, etc. which is necessary for putting the Plant in a condition to perform Erection Testing.
 “安裝”指所有機械安裝、電氣和儀表安裝、保溫工程等能讓工廠(chǎng)具備安裝調試條件的必要的安裝工作。
 
Erection Certificate  means the certificate referred to in Article 20.1.
“安裝證書(shū)”指在20.1款中所指的證書(shū)。
 
Erection Equipment  means any machinery, tools and other equipment, lifting and transport equipment, power, water, raw materials, facilities and aids and any other matter reasonably necessary for the Erection, Start Up and performance Testing and any  other operations which are to be performed before Taking Over.
“安裝設備”指用于安裝、開(kāi)車(chē)及性能調試和任何其他在接收前應完成的工作所需要的機械、工具和其他設備、吊裝和運輸設備、電源、水、原料、公共設施和援助及其他必要的事項。
 
Erection Te3sting  means the running of every machine and/or group of machines of the Plant with or without raw materials(as appropriate) in order to check their correct erection and functioning.
“安裝調試”指為檢查設備的正確安裝或功能而對工廠(chǎng)的單個(gè)設備或一組設備進(jìn)行的不投料或投料(根據需要來(lái)定)的運轉。
 
Guaranteed Performance  means the production parameters of the plant specified in Annex1-B.
“預期性能”指附錄1-B中所給出的工廠(chǎng)生產(chǎn)參數。
 
Incoterms  means the trade terms issued by the International Chamber of Commerce as in force at the date on which this Contract is signed.
“Incoterms”指在合同簽訂時(shí)有效的國際商會(huì )頒布的貿易術(shù)語(yǔ)。
 
Layout  means the layout of the equipment constituting the Plant indicating the Battery Limits, as established by the Supplier according to Article 8.
“圖紙”指如第8條中建立的,標明了界區的,是工廠(chǎng)組成部分的設備的圖紙。
 
“最低性能水平”指附錄1-C中所列明的最低性能參數,如果低于該參數,那么工廠(chǎng)就不會(huì )被接收。
Minimum Performance Levels means the minimum performance parameters specified in Annex1-C below which Taking Over shall not take place.
 
“當事方”指賣(mài)方或買(mǎi)方,兩個(gè)一起稱(chēng)為“雙方”。
Party means either the Supplier or the Purchaser, and together the Parties.
 
“性能調試程序”指在附錄9中所規定的在性能調試過(guò)程中遵守的程序和規則。
Performance Test Procedures means the procedures and prescriptions to be observed during Performance Testing, as specified in Annex 9.
 
“性能調試”指為了顯示工廠(chǎng)在生產(chǎn)時(shí)能達到本合同中預期的性能和其他特征而按22條所進(jìn)行的操作。
Performance Testing means the operation of the Plant intended to demonstrate that the Plant, when used in production, reaches the performance and other characteristics as guaranteed in this Contract., according to Article 22.
 
“工廠(chǎng)”指作為本合同標的的生產(chǎn)裝置。
Plant means the production unit which is the subject-matter of this Contract.
 
“產(chǎn)品”指工廠(chǎng)生產(chǎn)的產(chǎn)品。
Products means the products to  be manufactured with the Plant.
 
“項目代表”指根據6.4款所指派的各方代表。
Project Representative means the representative of either Party nominated in accordance with 6.4.
 
“現場(chǎng)”指如同在合同資料表A給出的,工廠(chǎng)按本合同的安裝場(chǎng)所邊界范圍。
Site means the premises where the Plant is to be installed in accordance with this Contract, as defined in Contract Schedule A.
 
“現場(chǎng)代表”指在現場(chǎng)代表各方的人,6.4款中給出了他們的權力和職責。
Site Representative means the person who represents either Party on the Site, the authority and functions of whom are described in Article 6.4.
 
“開(kāi)車(chē)”指為了調試工廠(chǎng)的正常運轉而讓其逐步進(jìn)入生產(chǎn)狀態(tài)的階段,此階段在性能調試完成時(shí)結束。
Start Up means the stage during which the Plant is gradually put into production for the purpose of testing its correct operation, which stage ends with the completion of the Performance Testing.
 
“接收”指根據23.1款,工廠(chǎng)已為買(mǎi)方完全接受的時(shí)候。
Taking Over means the moment when the Plant is deemed to be fully accepted by the Purchaser according to Article 23.1.
 
“接收證書(shū)”指23.2款提到的證書(shū)。
Taking Over Certificate means the certificate referred to in Article 23.2.
 
“技術(shù)文件”指在附錄4中所列的由賣(mài)方提供的關(guān)于工廠(chǎng)的設備、安裝、生產(chǎn)和檢修的文件。
Technical Documentation means the documentation regarding the Equipment, Erection, operation and maintenance of the Plant, to be provided by the Supplier, which is listed in Annex 4.
 
“進(jìn)度計劃”指在7.1款中定義的進(jìn)度計劃,它也可以按7.2款進(jìn)行修改。
Time Schedule means the Time Schedule defined in Article 7.1, as may be altered according to Article 7.2.
 
第二條 誠信和公平交易  Article 2  Good faith and fair dealing
2.1 誠信履約。雙方應本著(zhù)誠信和公平交易的原則來(lái)執行本合同中的各自義務(wù)。
Good faith in performing the Contract. In carrying out their obligations under this Contract the Parties will act in accordance with the principles of good faith and fair dealing.
 
2.2 誠信解讀合同。本合同的條款及雙方所做的任何與本合同相關(guān)的陳述應按誠信的原則來(lái)解讀。
Good faith in interpreting the Contract. The provisions of this Contract, as well as any statements made by the Parties in connection with it, shall be interpreted in good faith.
 
第三條  合同約束力 Article 3 Entry into force of the4 Contract
3.1 約束力。本合同在雙方簽字之日具有約束力。
雙方應采取必要措施來(lái)促使完成3.2款中所列條件。
Entry into force. This Contract shall enter into force on the date of signature by both Parties.
The Parties will undertake all necessary steps for facilitating the occurrence of the events indicated in Article 3.2.
 
3.2 開(kāi)工日期。開(kāi)工日期是指合同資料表B中所列最遲發(fā)生的條件的事發(fā)日。如合同資料表B中未列出任何條件,則開(kāi)工日為合同簽訂日。
Commencement Date. The Commencement Date shall be the date on which the latest of the events listed in Contract Schedule B has occurred. If no event has been listed in Contract Schedule B, the Commencement Date shall be the date of signature of this Contract.
 
3.3 未滿(mǎn)足開(kāi)工條件。如項目未能根據3.2款開(kāi)工,則在簽訂日后6個(gè)月內(或其他雙方商定的時(shí)限,見(jiàn)合同資料表C),任何一方都可以書(shū)面通知對方終止合同。
Non-occurrence of the Commencement Date. If the Commencement Date has not occurred, according to Article 3.2, within six(6) months from the date of signature (or within such other term as may be agreed between the Parties: see Contract Schedule C), either Party may terminate the Contract by written communication to the other Party.
 
第四條  標的與合同范圍  Article 4  Subject matter and scope of the Contract
4.1 范圍。本合同的目的和標的是如附錄1所述,以交鑰匙模式供應一個(gè)工廠(chǎng)。
Scope. The purpose and subject matter of this Contract is the supply, on a turnkey basis, of an industrial plant as described in Annex 1.
 
4.2 賣(mài)方責任。工程交鑰匙供應有如下范圍組成:
Supplier’s obligations. The turnkey supply of the Pllant comprises the foolwing:
(a)工廠(chǎng)設計;the design and engineering of the Plant;
(b)按第8條起草工廠(chǎng)圖紙;
The preparation of the Layout of the Plantr, according to Article;
 
(c)按附錄2-A供應設備;the supply of the Technical Documentation specified in Anex 4;
 
(d)按附錄4提供技術(shù)文件;
Thte supply of the Technical Documentation specified in Annex 4;
 
(e)按附錄2-B和2-C供應備件和耗材;
The supply of spare parts and consumables as specified in Annex 2-B and 2-C;
 
(f)按18條到22條的規定對工廠(chǎng)的安裝、安裝調試、開(kāi)車(chē)和性能調試進(jìn)行的監督;
Thte supervision of Erection, Erection Testing, Start Up and Performance Testing of the Plnt, as specified in Articles 18 to 22;
 
(g)按第24條對買(mǎi)方人員進(jìn)行培訓;
The training of Purchaser’s personnel in accordance with Article 24;
 
(h)根據在附錄12所列的許可提供產(chǎn)品的專(zhuān)有技術(shù)(如果雙方填寫(xiě)了該附錄)。
The supply of product know-how, according to the license contained in Annex 12, if the Parties have filled in such Annex.
 
4.3 買(mǎi)方工作范圍。賣(mài)方應提供:Scope of Purchaser’s work. The Purchaser shall provide:
 
(a)所有土建工作,包括但不限于建筑、道路和基礎;
All civil works, including but not limited to buildings, roads, foundation;
 
(b)設置到界區的諸如水、電等的一般性服務(wù)的主要管網(wǎng)并供給這些服務(wù);
The supply and setting up of general services such as main branches up to the Battery Limits for electricity, water, erc;
 
(c)按附錄8的規定提供用于安裝、安裝調試、開(kāi)車(chē)和性能調試所需的安裝設備和人員。
The Erection Equipment and personnel necessary for Erection, Erection Testing, Start Up, and Performance Testing, ad defined in Annex 8.
 
4.4 預期性能。一旦按本合同的規定進(jìn)行安裝和開(kāi)車(chē),賣(mài)方保證工廠(chǎng)將具有附錄1所述的性能特征。雙方一致同意按本合同的規定成功地完成了性能調試就意味著(zhù)如本段中所述的賣(mài)方已履行了其保證工廠(chǎng)性能的義務(wù)。
Guaranteed Performance. The Supplier guarantees that the Plant, once erected and started up in conformity with this Contract, will have the performance characteristics specified in Annex 1. It is agreed that the successful completion of the performance Test in conformity with the requirements specified in this Contract, means that the Supplier has fulfilled its obligation to guarantee the performance, as indicated in this paragraph.
 
4.5 買(mǎi)方遵守賣(mài)方指示的一般義務(wù)。買(mǎi)方承諾的預期性能或更廣地來(lái)說(shuō),其對工廠(chǎng)的性能和生產(chǎn)相關(guān)的所有保證,都是以買(mǎi)方遵守下列義務(wù)為前提的:
Purchaser’s general obligation to obligation to observe Supplier’s instructions. The Guaranteed Performance and, more generally, all guarantees given by the Supplier with respect to performance and operation of the Plant are conditional upon the observance by the Purchaser of the following obligations:
 
(a)買(mǎi)方須遵循賣(mài)方給出的指示和指定的程序;
The Purchaser must follow the instructions and procedures specified by the Supplier;
 
(b)生產(chǎn)/維護所用的材料必須滿(mǎn)足賣(mài)方規定的要求。在存在爭端時(shí),買(mǎi)方應提交樣本并允許進(jìn)行賣(mài)方對其進(jìn)行實(shí)驗;
The materials used for production and/or maintenance must fulfill the requirements stipulated by the Supplier. In case of disputed, the Purchaser must supply samples and allow testing;
 
(c)工廠(chǎng)的管理、生產(chǎn)和檢修須依據賣(mài)方提供的書(shū)面指示和程序以及在培訓中提供的信息。
The management, operation and maintenance of the Plant must be in accordance with the written instructions and procedures given by the Supplier and the information provided during the training.
 
4.6 成套工廠(chǎng)。賣(mài)方保證其對工廠(chǎng)的設計盡到了應有的責任,且工廠(chǎng)包含了所有為滿(mǎn)足合同中規定的生產(chǎn)特征和預期性能明顯必要的項目,工廠(chǎng)不包括界區外的項目。
Complete Plant. The Supplier guarantees that the Plant has been designed with due care and that it includes everything which is patently necessary for the Plant to provide the operating characteristics as defined in the Contract and for obtaining the Guaranteed Performance. The Plant does not include items which are outside the Battery Limit.
 
4.7 法律法規。工廠(chǎng)應按在簽訂合同時(shí)有效的國家法律要求和附錄1中規定的標準(如果有)來(lái)設計和制造。如果在簽訂合同之日后接收前,這些法律要求有改變,賣(mài)方有義務(wù)遵守這個(gè)改變,買(mǎi)方有義務(wù)支付與此相關(guān)的額外費用并應接受任何由此導致的延期。
Laws, regulations. The Plant shall be designed and manufactured in accordance with the legislative requirements in force in the Country at the date of signature of this Contract and in accordance with the standards specified, if any, in Annex1. In case of a change of such legislative requirements after the date of signature of this Contract, and before Taking Over, the Supplier shall be obligated to conform to this change and the Purchaser shall be obliged to pay the additional costs related therewith and shall accept any consequent time extension.
 
4.8 買(mǎi)方配合的義務(wù)。買(mǎi)方應采取各種合理的措施來(lái)協(xié)助賣(mài)方履行其此合同項下的責任。
買(mǎi)方應按適用的Incoterm來(lái)為設備的任何部分獲得必要的進(jìn)口許可/證書(shū),并在合適的范圍內提供建設許可和生產(chǎn)許可。應賣(mài)方要求時(shí),買(mǎi)方應協(xié)助賣(mài)方獲取在安裝國履約所必須的安裝設備的(臨時(shí))進(jìn)口許可/證書(shū)、賣(mài)方人員所須的簽證/工作許可。賣(mài)方應在進(jìn)度計劃規定的時(shí)間限制內獲取這些許可/證書(shū)或提供這些協(xié)助,如進(jìn)度計劃里無(wú)此時(shí)間限制,應在合理時(shí)間內提供并要把設備交付時(shí)間和安裝及開(kāi)車(chē)時(shí)間因素考慮到。
Purchaser’s duty to cooperate. The Purchaser shall take all reasonable steps in order to assist the Supplier in performing its obligations under this Contract.
The Purchaser shall obtain import permits and/or licenses required for any part of the Equipment in accordance with the applicable Incoterm and, to the extent applicable, building permits and operating permits. The Purchaser shall, at the Supplier’s request, assist the Supplier in obtaining (temporary ) import permits and/ or licenses for Supplier’s Erection Equipment, visa and/or work permit required in the Country for Supplier’s personnel and any further authorizations, consents and/or approvals necessary for the performance of this Contract in the Country. The Purchaser shall obtain such permits and licenses, or render such assistance within the time limits stated in the Time Schedule or, if not so stated, within reasonable time having regard to the time for delivery of the Equipment and the time for Erection and Start Up.
 
第五條  改變和增加工作 Article 5 Alterations and additional work
5.1 非實(shí)質(zhì)性改變。賣(mài)方有權在工廠(chǎng)被接收之前做些非實(shí)質(zhì)性的改變和增加。非實(shí)質(zhì)性改變是指任何不影響工廠(chǎng)特征、預期性能和賣(mài)方按進(jìn)度計劃的應完工時(shí)間的改變和增加,且買(mǎi)方無(wú)需為此承擔費用。
賣(mài)方向買(mǎi)方以書(shū)面形式通知其提議的改變,如買(mǎi)方在收到該通知15天內未表示反對,賣(mài)方有權執行該改變。
買(mǎi)方不得無(wú)故扣發(fā)該批準。
Non-substantial alterations. The Supplier is entitled until taking Over to make any non-substantial alterations and additions to the Plant. Non-substantial alteration means any modification or addition which does not affect the characteristics of the Plant, its Guaranteed Performance and the time for completion of the Supplier’s obligations in accordance with the Time Schedule and which does not entail charges or costs for the Purchaser.
The Supplier must notify the Purchaser in writing of the proposed modifications and shall be entitled to carry them out if the Purchaser does not object within fifteen days from the date of receipt of such notification.
The Purchaser shall not unreasonably withhold its consent.
 
5.2 買(mǎi)方提議的改變。買(mǎi)方可以在接收前的任何時(shí)候要求對工廠(chǎng)進(jìn)行他認為是合理的和他認為在合同談判階段未考慮到的改變或增加。在此種情況下,賣(mài)方應提交一份費用變更和可能對進(jìn)度計劃和預期性能產(chǎn)生的影響的評估,買(mǎi)方再決定是否要接受這些條件。如買(mǎi)方不接受賣(mài)方的提案,買(mǎi)方補償賣(mài)方其請求的評估工作的合理費用。
Alterations requested by the Purchaser. The Purchaser may at any moment before Taking Over request such alterations or additions to the Plant which he considers appropriate and which had not been considered when negotiating the Contract. In such case the Supplier shall submit an estimate of the cost variations and the possible implications with respect to the Time Schedules and the Guaranteed performance, and the Purchaser will decide if it wants to accept such conditions. If the Purchaser does not accept the Supplier’s proposals, the Purchaser shall reimburse the Supplier the reasonable costs for preparing the estimate at its request.
 
第六條  轉讓-分包商-雙方代表
ARTICLE 6 ASSIGNMENT SUBCONTRACTORS- PARTIES’ S REPRESENTATIVES
6.1 禁止轉讓。無(wú)雙方書(shū)面確認同意,任何一方都無(wú)權轉讓該合同。
Prohibition of assignment. Neither Party is entitled to assign this Contract without the previous written agreement of the other Party.
 
6.2 分包商和子供應商。買(mǎi)方有權向分包商分包本合同的任何一部分,但不得整體分包,且有權向第三方采購設備。無(wú)買(mǎi)方批準,附錄3中所提及的分包商或子供應商不得改變,該批準不得無(wú)故扣發(fā)和拖延。
Sub-contractors and sub-suppliers. The Supplier has the right to sub0contract any part but not all of this Contract to sub-contractors and to purchase any Equipment from third parties. Sub-contractors or sub-suppliers mentioned in Annex 3 cannot be changed without the Purchaser’ s approval and such approval shall not be unreasonably withheld or delayed.
 
6.3 分包商或子供應商的責任。賣(mài)方應向買(mǎi)方對其分包商或子供應商提供的貨物、工程或其他事項負責。
Liability for sub-contractors or sub-suppliers. The Supplier is liable to the purchaser for goods, work and other undertakings as supplied by a sub-contractor or sub-supplier.
 
6.4 項目代表和現場(chǎng)代表。雙方應在簽訂本合同后30天內分別任命一名項目代表和一名現場(chǎng)代表。此任命應以書(shū)面形式通知對方。
應授予項目代表分別代表各方在授權開(kāi)始直到接收期間為履行合同做主。
現場(chǎng)代表應有權代表己方對現場(chǎng)開(kāi)展的所有技術(shù)類(lèi)的活動(dòng)做主。
項目代表和現場(chǎng)代表應流利使用英語(yǔ)或其他雙方商定的語(yǔ)言。
Project Representative and Site Representative. Each Party will nominate within thirty (30) days from the date of signature of this Contract a Project Representative and a Site Representative. Nominations of each Party must be notified to the other Party in writing.
The Project Representative shall be authorized during the period up to Taking Over to take decisions on behalf of the respective Party with regard to the performance of the Contract.
The Site Representative shall have the authority to take, on behalf of the respective party, all decisions of a technical nature regarding the activities to be performed on the Sited.
The Project representative and the Site Representative must be fluent in English and/or other languages, as may be agreed upon between the Parties.
 
第七條  進(jìn)度計劃和配合  ARTICLE 7  TIME SCHEDULES AND CO-OPERATION
7.1 進(jìn)度計劃。附錄5中所附進(jìn)度計劃規定了雙方在本合同項下主要義務(wù)的履行日期。
Time Schedule. The Time Schedule, which is attached hereto as Annex 5, specifies the dates for the performance by the Parties of the main obligations under this Contract.
 
7.2 進(jìn)度計劃的改變。除了由33條中所述不可抗力導致的延期外,雙方一致同意如果任何一方:
Alterations to the time Schedules. Save for extensions of time due to force majeure under Article 33. it is agreed that, if either Party
 
(a) 不按進(jìn)度計劃里面規定的時(shí)間履行義務(wù);
Does not comply with the dates specified in the Time Schedule for its obligations;
 
(b) 不按時(shí)履行義務(wù)且該義務(wù)是另一方履行義務(wù)的前提條件,或;
Does not perform in a timely manner any obligation upon which the performance of the other party’s obligations is conditional; or
 
(c) 其他引起耽誤項目按時(shí)執行的狀況(如要求對圖紙進(jìn)行改變或修改)。
Otherwise causes situations which delay the timely performance (e.g. by requiring alterations or modifications to the Layout),
 
雙方履約截止日期應按其受上述情況影響的程度相應地自動(dòng)延長(cháng)。在這種情況下,雙方應盡快就進(jìn)度計劃的調整達成一致。
The deadlines for performance by the other Party shall be automatically extended, to the extent they have been influenced by the above-mentioned circumstances. In such case, the Parties will agree as soon as possible upon the corrections to be made to the Time Schedule.
 
 第二章  技術(shù)文件、設備和備件的供應
Chapter 2 Supply of technical documentation, equipment and spare parts
第八條 圖紙 Layout
8.1 圖紙。買(mǎi)方應盡快(在任何情況下都不得晚于開(kāi)工日期后30天)提供合同附件D中所列的圖紙起草所需的必要信息。在收到這些信息后30天內或雙方商定的其他時(shí)間內,賣(mài)方應向賣(mài)方提供圖紙。如買(mǎi)方在收到圖紙15天內未書(shū)面反對,此圖紙應為最終版。
Layout. The Purchaser will transmit as soon as possible (and in any case not later than within thirty (30) day after the Commencement Date) the information as set out in Contract Schedule D, which is necessary for the preparation of the Layout. Within thirty (30) days, or such other period as agreed by the Parties, from receipt of such information the Supplier will provide the Purchaser with the Layout. If the Purchaser does not object in writing within fifteen (15) days from receipt of the :Layout, such Layout shall be final.
 
8.2 圖紙修正。如買(mǎi)方發(fā)現工廠(chǎng)圖紙不完整或與其給賣(mài)方的參數不相符,其應在收到圖紙30天內將相關(guān)文件和買(mǎi)方審查報告一并退還給賣(mài)方。賣(mài)方應在15天內自費做出必要修正并向買(mǎi)方提供修正后的圖紙。
Corrections to the Layout. If the Purchaser ascertains that the  Layout of the Plant does not conform to the indications given to the Supplier or is incomplete, it will return the respective documentation together with its observation to the Supplier within 30 days from receipt of the Layout. The Supplier shall make the necessary corrections within 15 days and will send the corrected Layout to the Purchaser at its own expense.
 
如買(mǎi)方在收到賣(mài)方修正后的圖紙15天內書(shū)面提出反對,那么雙方代表應在15天內開(kāi)會(huì )并就最終圖紙達成一致。
If the Purchaser objects in writing within 15 days from receipt of the corrected Layout to the Supplier, then the Parties’ representatives shall convene within 15 days to agree on the final Layout.
 
第九條 技術(shù)文件  Article 9 Technical Documentaton
9.1 賣(mài)方提供的技術(shù)文件。賣(mài)方應按附錄4和進(jìn)度計劃里規定的時(shí)間向買(mǎi)方提供附錄4里所列技術(shù)文件。
Technical Documentation to be provided by the Supplier. The Supplier will provide the Purchaser with the Technical Documentation, which is listed in Annex 4 in accordance with the timing set out in such Annex and in the Time Schedule.
 
9.2 技術(shù)文件修正。在(工廠(chǎng))接收前,如果技術(shù)文件中發(fā)現任何錯誤或遺漏,由此導致的工作或材料的任何額外費用應由賣(mài)方承擔。如果該錯誤是由于買(mǎi)方提供的信息不準確或不完整所導致的,買(mǎi)方應向賣(mài)方補償由此導致的所有損失。
Corrections to the Technical Documentation. If an error or omission in the Technical Documentation is discovered before Taking Over, any additional cost for work or material resulting from the error or omission shall be for the account of the Supplier. However, if errors are caused by inaccurate or incomplete information from the Purchaser, the Purchaser shall reimburse the Supplier for all costs incurred in this respect.
 
9.3 技術(shù)文件的使用。技術(shù)文件只能用于該工廠(chǎng)的生產(chǎn)和檢修。
Use of Technical Documentation. The Technical Documentation can be used only for the purpose of operating and maintaining the Plant.
 
第十條 設備發(fā)運  Article 10 Supply of the Equipment
10.1 發(fā)運期限。賣(mài)方同意根據下文第11條在進(jìn)度計劃設定的期限內發(fā)運設備。
Deadlines for shipping. The Supplier agrees to ship the Equipment, in accordance with Article 11 hereundr, within the deadlines set out in the Time Schedule.
 
10.2 倉儲。如果因買(mǎi)方原因導致不能按進(jìn)度計劃里規定的日期發(fā)運,賣(mài)方應有權在合適的場(chǎng)所儲藏設備,買(mǎi)方應承擔相應的風(fēng)險和費用。
Storage. If the shipment cannot be effected at the date defined in the Time Schedule due to reasons for which the Purchaser is responsible, the Supplier shall be entitled to store the Equipment at the Purchaser’s risk and expense in suitable premises.
 
第十一條 發(fā)運-包裝-標記  Article 11 Shipmen- Packing-Marking
11.1 對Incoterms的引用。在本合同中提及的任何貿易術(shù)語(yǔ)都認定為是對Incoterms的參考。
Reference to Incoterms. Any reference to trade terms in this Contract is deemed to be a reference to the Incoterms.
 
11.2 裝運。除另有約定(見(jiàn)合同資料表E)外,買(mǎi)方應根據Incoterms“運費、保險費付至”(CIP)交付設備。如雙方在合同資料表E中未另行指明,則現場(chǎng)就是指定目的地。
Shipment. Unless otherwise agreed (particularly in Contract Schedule E), the Supplier will deliver the Equipment according to the Incoterm “Carriage and Insurance Paid to “(CIP). In case the Parties have not specified otherwise in Contract Schedule E, the Site will be the named place of destination.
 
11.3 包裝。賣(mài)方應自費提供用于相應設備的慣用包裝,該包裝要適合于商定的運輸方式和可預見(jiàn)的目的地倉儲條件。
Packing. The Supplier will provide, at its expense, such packing as is usual for the respective Equipment and is suitable for the agreed means of transportation and for the foreseeable conditions of storage at the destination.
 
11.4 標記-裝箱單及其他文件。關(guān)于標記、裝箱單及其他文件的詳情請見(jiàn)合同資料表E。
Marking –Packing list and other documents. Details regarding marking, packing list and other documents are contained in Contract Schedule E.
 
11.5 風(fēng)險轉移。設備的損失或損害風(fēng)險將按適用的Incoterms的規則進(jìn)行轉移。
Transfer of risk. The risk of loss or damage to the Equipment will be transferred to the Purchaser in accordance with the applicable Incoterm.
 
 第十二條 設備提貨  Article 12  Taking delivery of the Equipment
12.1 設備提貨。買(mǎi)方應在指定目的地收取設備。如果目的地不是現場(chǎng)(如是安裝國的某港口),則賣(mài)方應負責從目的地到現場(chǎng)的運輸。
Taking delivery of the Equipment. The Purchaser shall take delivery of the Equipment at the agreed place of destination. If the place of destination is other than the Site (e.g. a port in the Country), the Purchaser shall be responsible for the transportation from such place of destination to the Site.
 
12.2 設備檢查。買(mǎi)方應在提貨的地點(diǎn)盡快檢查設備且無(wú)論如何不能遲于設備抵達目的地后10天。
Examination of the Equipment. The Purchaser shall examine the Equipment at the place where he has to take delivery as soon as possible and in any case not later than ten (10) days after the Equipment arrives at the place of destination.
 
買(mǎi)方應特別要檢查包裝是否損壞、發(fā)運清單列明的設備是否都收到或受到損壞。
The Purchaser shall, in particular, check that the packing is not damaged and that all the Equipment indicated in the respective shipping lists has been received and has not been damaged.
 
12.3 通知。在檢查后10日內,買(mǎi)方應以帶回執的掛號信的方式或先通過(guò)傳真再以帶回執的掛號信方式或通過(guò)快遞的方式將上述設備檢查的結果通知給賣(mài)方。
Notification. The Purchaser shall notify the results of the above examination of the Equipment, by registered letter with return receipt or by fax followed by registered letter with return receipt or by courier, within ten (10) days of the examination.
 
12.4設備到場(chǎng)聯(lián)合檢查。賣(mài)方應有權指派一個(gè)代表參加12.2款中所述的檢查。如賣(mài)方通知買(mǎi)方其想要參加此檢查,買(mǎi)方應將設備到場(chǎng)情況和檢查的時(shí)間及時(shí)通知給賣(mài)方。在聯(lián)合檢查的情況下,雙方要起草個(gè)議定書(shū)來(lái)表明檢查的結果,此議定書(shū)要雙方簽字。此議定書(shū)將代替12.3款所示的通知中給出的內容。
Joint examination of the Equipment at arrival. The Supplier is entitled to take part, through a representative, in the examination indicated in Article 12.2. If the Supplier informs the Purchaser that it desires to take part in such examination, the Purchaser shall give timely notice of the arrival of the Equipment and the date fixed for the examination. In case of joint examination the Partied will make a protocol indicating the results of such examination, which protocol will be signed by both parties. Such protocol replaces the notification indicated under Article 12.3.
 
12.5 設備滅失或損壞。如發(fā)現某些設備滅失或損壞:
Missing or damaged Equipment. If it appears that certain Equipment is missing or damaged:
 
(a) 買(mǎi)方應努力采取合理的措施來(lái)減少損壞;
The Purchaser shall attempt to limit the damage by taking suitable measures;
 
(b) 無(wú)賣(mài)方提前的書(shū)面授權,買(mǎi)方不應返還或試圖修理設備;
The Purchaser shall not return, or attempt to repair the Equipment without the Supplier’s prior written consent;
 
(c) 雙方應就滅失或受到損壞的設備的修理或替換進(jìn)行協(xié)商并達成一致意見(jiàn),并評估此事件對進(jìn)度計劃的影響。如就現實(shí)情況來(lái)看無(wú)法斷定此滅失或損壞是賣(mài)方責任(或它是在風(fēng)險轉移給買(mǎi)方之前發(fā)生的),買(mǎi)方應承擔上述設備修理或替換的費用和風(fēng)險,倘若隨后證實(shí)是賣(mài)方責任,則賣(mài)方應返還上述費用。
The Parties shall consult each other in order to agree upon the repair or replacement of missing or damaged Equipment and to evaluate the impact of such occurrence upon the Time Schedule. If it is not clear from the circumstances that the loss or damage is the Supplier’s responsibility (or that it occurred before the risk passed to the Purchaser), the Purchaser shall bear the cost and risk relating to the above repair or replacement, provided that ifit should subsequently be determined that the Supplier was responsible, the Supplier shall reimburse the above costs;
 
(d) 買(mǎi)方應立即將滅失/損壞的情況通知給運輸保單中寫(xiě)明的保險公司(如果有的話(huà))和運輸商,并就此及時(shí)向賣(mài)方發(fā)通知。
The Purchaser shall immediately notify the event of loss or damage both to the insurance company as indicated in the transportation insurance policy, if any, and to the carrier; and give notice thereof without any delay to the Supplier.
 
第十三條 備件、原料和部件 Article 13  Spare parts, raw materials and components
 
13.1 備件。合同價(jià)格包含了在附錄2-B中所列的備件的費用。
Spare parts. The spare parts indicated in Annex2-B are included in the Contract price.
 
13.2 備件費用。在接收后10年內買(mǎi)方的要求下,賣(mài)方應按接到要求時(shí)有效的市場(chǎng)價(jià)格向買(mǎi)方供應任何額外的備件。
Cost of spare parts. Any further spare parts may be supplied, on request of the Purchaser, at the price in force at the time of receipt of the request, for a period of 10 years from Taking Over.
 
第三章  安裝、調試、接收和培訓 Chapter 3 Erection, testing, taking over and training
第十四條 雙方義務(wù)   Article 14  Obligations of the Parties
 
14.1 賣(mài)方義務(wù)范圍。賣(mài)方有義務(wù)承擔下文中詳細列出的監督安裝、安裝調試、開(kāi)車(chē)和性能調試工作。
Scope of Supplier’s obligations. The Supplier undertakes to supervise the Erection, Erection Testingk, Start Up and Performance Testing, as set out in detail hereafter.
 
14.2 賣(mài)方人員。在任何必要的時(shí)候,,買(mǎi)方應向賣(mài)方提供充足的合格人員來(lái)執行14.1款上述工作。此人員的數量和任職資格見(jiàn)附錄8-C;但是如果發(fā)現附錄8-C中所列人員不夠,買(mǎi)方應進(jìn)一步提供必要的人員。
Purchaser’s personnel. The Purchaser shall provide the Supplier, for all the time that it is necessary, sufficient qualified personnel for the performance of the activities indicated in Article 14.1 hereabove. The number and the qualifications of such personnel are specified in Annex 8-C are not sufficient, the Purchaser will provide such further personnel as appears to be necessary.
 
14.3 準備工作。賣(mài)方應按進(jìn)度計劃里規定的時(shí)間完成圖紙里給定的其所負責的安裝、雜務(wù)、基礎、公共設施連接,并提供不是賣(mài)方責任的任何物資及任何安裝所必要的其他事項。
Preparatory work. The Purchaser shall complete, within the deadline fixed in the Time Schedule for starting the Erection, all works, foundation, utility connections for which it is responsible, as provided in the Layout, and will provided any supplies that are not at the Supplier’s charge as well as whatever may be necessary for the Erection.
 
14.4 設備現場(chǎng)倉儲。收到設備后,買(mǎi)方應自擔風(fēng)險并自付費用來(lái)將其存放在現場(chǎng)(或其選擇的其他地方)的能足以保護設備免遭丟失、損壞或損蝕的場(chǎng)所。
Storage of the Equipment. The Purchaser will store all received Equipment at the Site (or at another place of its choice) at its risk and expense in premises that are adequate for preserving the Equipment from any loss, damage or deterioration.
 
14.5 設備安裝。雙方應根據附錄8-A和8-B及時(shí)地安裝設備和提供服務(wù)。
Erection Equipment. The Parties will provided in a timely manner the Erection Equipment and services in accordance with Annex 8-A and 8-B.
 
14.6 電話(huà)和傳真的連接。買(mǎi)方應確保自己能被安裝國之外的地區通過(guò)電話(huà)或傳真方式聯(lián)系上。
Telephone and fax connections. The Purchaser shall provided shall provide international telephone and fax connections to areas outside the Country.
 
第十五條  現場(chǎng)管理  Article 15   Management of the Site
 
15.1 關(guān)于現場(chǎng)工作的雙方責任。買(mǎi)方應負責現場(chǎng)工作環(huán)境及秩序的維護,并負責設備及所有其他在現場(chǎng)的物品的照料、管理和安保。
買(mǎi)方應負責從開(kāi)始安裝直到接收階段的監督。買(mǎi)方現場(chǎng)代表應負責解釋在安裝、開(kāi)車(chē)和性能調試期間的關(guān)于時(shí)間安排和工作的所有問(wèn)題。
Responsibilities of the Parties with respect to operations at the Site. The Purchaser shall be responsible for the working conditions and for maintaining order on the Site, and for the care, custody and safekeeping of the Equipment and all other goods which are at the Site.
The Supplier shall be responsible for the supervision during the stages from the start of Erection until Taking Over. The Supplier’s Site Representative shall be responsible for all questions regarding the timing and operation during Erection, Start Up and Performance Testing.
The Purchaser  shall ensure that its personnel and its contractors act in accordance with the reasonable instructions of the Supplier’s Site Representative. Any possible disagreement between the Parties shall be noted in the work diary indicated in Article 15.2 hereunder.
 
15.2 工作日志。在安裝開(kāi)工直到接收期間,現場(chǎng)代表應按時(shí)間順序共同記錄一份工作日志,其內容應包括所有完成的工作,可能影響工作進(jìn)度的實(shí)質(zhì)性事件及每個(gè)賣(mài)方人員的工作時(shí)間。
Work diary. The Site Representatives will, during the period from the commencement of Erection until Taking Over, keep a work diary on which they will jointly record, in chronological order all the activities which have been performed, any substantial facts which may influence the progress of the operations, and the hours spent by each member of Supplier’s personnel. The work diary will be signed every day by the Site Representatives of the Parties (or by their authorised representatives).
 
15.3 口譯。在賣(mài)方要求下,買(mǎi)方應為賣(mài)方人員在安裝國逗留期間向其提供一個(gè)能流利使用英語(yǔ)和安裝國主要語(yǔ)言的口譯。
Interpreter. During the stay of Supplier’s personnel in the Country, the Purchaser shall make available, on the request of the Supplier, an interpreter fluent in English and the dominant language of the Country.
 
 
第十六條  賣(mài)方人員 Article 16 Supplier’s personnel
16.1 人員數量和工作時(shí)間。賣(mài)方應提供執行14.1款中所述工作的技術(shù)人員。人員數量和工作時(shí)間見(jiàn)附錄7-A。賣(mài)方承諾在正常情況下上述人力足以提供14.1款中所述的服務(wù)。
Number of persons and duration. The Supplier will provide its technical personnel for the performance of the activities indicated in Article 14.1. The number of persons and periods of stay are indicated in Annex 7-A. The Supplier warrants that the manpower indicated above is sufficient, under normal conditions, for providing the services that are indicated in Article 14.1.
 
16.2 增加人力。如發(fā)現現場(chǎng)有必要要求賣(mài)方技術(shù)人員工作提供超過(guò)附錄7-A中所示的工作時(shí)間,應買(mǎi)方要求,賣(mài)方應盡快提供此類(lèi)人員。對于非賣(mài)方范圍內的原因導致的需要的人力增加的情況,買(mǎi)方應按附錄7-B中所示每日費率支付相關(guān)人員的額外人日費用。賣(mài)方應按月向買(mǎi)方開(kāi)具這些計日費用的發(fā)票,買(mǎi)方要在相應支付發(fā)票開(kāi)具月的下個(gè)月底前支付。
Additional manpower. Should it appear necessary to provide Supplier’s technical personnel at the Site for period of time which exceed those indicated in Annex 7-A, the Supplier shall make available such personnel, at the Purchaser’s request, as soon as available. To the extent the need of such additional manpower is due to reasons for which the Supplier is not responsible, the Purchaser shall pay for each additional man / day of such personnel the daily fees indicated in Annex 7-B. Such daily fees will be invoiced monthly to the Purchaser and will be paid by the latter before the end of the month following the month of the respective invoice.
 
 第十七條  賣(mài)方人員的交通費和住宿費
  Article 17  Travel and lodging expenses of Supplier’s personnel
17.1 交通費。賣(mài)方應負責賣(mài)方人員從其業(yè)務(wù)地到現場(chǎng)的交通費。買(mǎi)方負責賣(mài)方從當地住宿地到現場(chǎng)的交通費。
Travel expenses. Travel expenses of Supplier’s personnel from the Supplier’s business place to the Site will be for the Supplier’s account. Local travel expenses between the place where the personnel is lodged and the Site will be borne by the Purchaser.
 
17.2 住宿費。買(mǎi)方應直接支付由賣(mài)方人員在安裝國產(chǎn)生的所有生活費(食宿等)。
Living expenses. The Purchaser will directly pay all living expenses (board and lodging. etc.) incurred by Supplier’s personnel in the Country.
 
 第十八條  安裝 Erection
18.1可實(shí)施的通知及買(mǎi)方確認。在進(jìn)度計劃里所表明的安裝開(kāi)工的截止日期之前至少30天時(shí),賣(mài)方就應通知買(mǎi)方開(kāi)始安裝的具體日期。買(mǎi)方應及時(shí)并在任何情況下都應至少提前安裝開(kāi)工日期15天確認:其已經(jīng)可以開(kāi)始安裝,而且在這個(gè)日期前,已準備好附錄8中所列的安裝設備、服務(wù)和人員。
Notice of availability and confirmation by Purchaser. Not later than thirty (30) day before the deadline indicate in the Time Schedule for the commencement of Erection, the Supplier shall notify the Purchaser of the date on which the Erection shall start. The Purchaser shall confirm without delay, and in any case with an advance of at least fifteen (15) days the date of commencement of Erection, that it is ready to start Erection and that the Erection Equipment, services and personnel specified in Annex 8 will be available before such date.
 
18.2 現場(chǎng)人員。賣(mài)方應確?,F場(chǎng)代表和安裝準備工作可能需要的人員都在適當的時(shí)間到現場(chǎng)。其他人員也應按照需要到場(chǎng)。
Personnel present at the Site. The Supplier shall ensure that its Site Representative and such other personnel as may be necessary for the preparation of the Erection are present at the Site in due time The remaining personnel shall be present as required.
 
18.3 安裝準備工作。在開(kāi)始安裝之前,現場(chǎng)代表應共同檢查如下事項:
Preparation of the Erection. Before starting Erection the Site Representatives will jointly check that:
 
(a)將要安裝的設備已在現場(chǎng)且具備安裝條件;
The Equipment to be erected is at the Site and is ready for installation;
 
(b)所有的準備工作、公共設施連接等都已經(jīng)根據圖紙及其更新(如果有)完成,和,
All preparatory works, connections, etc., have been completed according to the Layout and possible updating of the same; and
 
(c)安裝所必須的所有技術(shù)人員都已到位;
All skilled personnel, as necessary for the Erection are available.
 
18.4 安裝開(kāi)始。雙方簽訂了一個(gè)協(xié)定書(shū)聲明所有的安裝開(kāi)始所需條件都已得到滿(mǎn)足的日期,就視為安裝開(kāi)始時(shí)間。雙方可能在上面的條件并未得到滿(mǎn)足的時(shí)候仍決定開(kāi)始安裝,此時(shí)應在協(xié)議書(shū)中寫(xiě)明這些事實(shí)并指出為補救這些未滿(mǎn)足的條件的措施。
Commencement of the Erection. The Erection shall be deemed to have started when the Parties sign a protocol stating that all the conditions for commencing the Erection are net. The Parties may however decide to commence Erection also in case some of the above conditions are not met, provided such fact is mentioned in the protocol, together with an indication of the measures tobe taken in order to remedy the unmet conditions.
 
18.5 安裝執行。安裝應在賣(mài)方技術(shù)人員的監督和指導下由買(mǎi)方人員應完成。
Carrying out of the Erection. The Erection will be carried out by the Purchaser’s personnel under the supervision and guidance of the technical personnel of the Supplier.
 
賣(mài)方有權在任何時(shí)候檢查安裝工作并向買(mǎi)方人員給出合理指令。
The Supplier is entitled to inspect and check at any time the performance of the Erection and to give reasonable instructions to the Purchaser’s personnel.
 
第十九條  安裝調試 Erection Testing
19.1 安裝調試開(kāi)始。一旦完成安裝,賣(mài)方應至少提前15天通知買(mǎi)方安裝調試的開(kāi)始日期。
Commencement of Erection Testing. As soon as the Erection has been completed, the Supplier will notify the Purchaser, at least fifteen (15) days in advance of the date of commencement of the Erection Testing.
 
19.2 安裝調試執行。安裝調試應在賣(mài)方監督下由買(mǎi)方人員完成。
Performance of Erection Testing. The Erection Testing shall be carried out by the Purchaser’s personnel under the supervision of the Supplier.
 
在整個(gè)安裝調試期間,賣(mài)方應將所有執行工作必要的資源如技術(shù)人員、工具、備件、能源和原料等交由賣(mài)方支配。
The Purchaser shall put at the Supplier’s disposal for the whole period of Erection testing, whatever is necessary for its performance, such as skilled personnel, tools, spare parts, energy, raw materials, etc.
 
19.3 安裝調試完成。當安裝調試已完成并滿(mǎn)足買(mǎi)方要求,賣(mài)方應將此以書(shū)面形式通知給買(mǎi)方。
Completion so Erection Testing. When Erection Testing has been completed to the Supplier’s satisfaction, the Supplier shall so notify the Purchaser in writing.
 
 第二十條 安裝證書(shū) Article 20 Erection Certificaste
20.1 安裝證書(shū)的起草。在按19.3款通知后,雙方應立即檢查工廠(chǎng)并共同擬定安裝證書(shū)說(shuō)明已完成安裝。安裝證書(shū)至少應包括:
Drawing up of the Erection certificate. Immediately after the notification under Article 10.3, the Parties will inspect the Plant and will jointly draw up an Erection Cerfiticate stating the completion of the Erection. The Erection Certificate shall in particular indicate:
 
(a) 賣(mài)方已經(jīng)根據合同交付了所有的設備;
That the Supplier has provided all Equipment to be delivered in accordance with the Contract, and
 
(b) 工程已得到正確安裝,且從機械和電氣角度來(lái)看所有的設備都能正常運行。
That the Plant has been correctly erected and that all the Equipment operates correctly from the mechanical and electrical point of view.
 
20.2 違約或缺陷。如果前述檢查發(fā)現有導致不能開(kāi)車(chē)的任何違約行為或缺陷,責任方應在最短時(shí)間內對此缺陷進(jìn)行補救,并在安裝證書(shū)擬定前再進(jìn)行一次新的檢查。不妨礙開(kāi)車(chē)的非重要違約或缺陷不應耽擱安裝證書(shū)的擬定(發(fā)放),但它們連同責任方對其進(jìn)行補救的時(shí)限和將要采取的行動(dòng)都應在安裝證書(shū)里有所提及和表明。
Defaults or deficiencies. Should the above inspection reveal any defaults or deficiencies which do not allow the Start Up, the Party responsible for such deficiencies shall remedy them within the shortest possible time, and a new inspection shall be carried out before drawing up of the Erection Certificate. Minor defaults or deficiencies that do not hinder the Start Up shall not delay the drawing up of the Erection Certificate, but they shall be mentioned in the Erection Certificate, together with the indication of the deadlines and actions that the defaulting party will take to remedy them.
 
20.3 Completion of Erection Testing in absence of the Purchaser. if the inspection and /or Erection Testing are not carried out, and the Erection Certificate is not issued within thirty (30) days after the date of completion of the Erection Testing indicated in Article 19.3. due to the absence of the Purchaser’s Representatives or for any other reason for which the Purchaser is responsible, the Erection shall be deemed to be completed when such 30 day term expires, and the Supplier will be entitled to draw up the Erection Certificate without the Purchaser’s participation.
 
第二十一條  工廠(chǎng)開(kāi)車(chē) Article 21 Start Up of the Plant
21.1 開(kāi)車(chē)開(kāi)始。在完成安裝調試后,賣(mài)方應開(kāi)始開(kāi)車(chē)。
Commencement of Start Up. When the Erection Testing has been completed the Supplier shall commence the Start Up.
 
21.2 在開(kāi)車(chē)期間的生產(chǎn)。在開(kāi)車(chē)期間,賣(mài)方應負責工廠(chǎng)的技術(shù)操作,且其監督人員和買(mǎi)方的操作人員應一起操作技術(shù)流程。買(mǎi)方應指示其人員努力遵守賣(mài)方監督人員給出的所有指導。
Operation of the Plant during Start Up. During the Start Up the Supplier shall be responsible for the technical operation of the Plant, and will operate the technical process with its supervisory personnel together with the Purchaser’s operators. The Purchaser shall instruct its personnel diligently to observe all the directions given by the Supplier’s supervisory personnel.
 
21.3 在開(kāi)車(chē)期間買(mǎi)方義務(wù)。在開(kāi)車(chē)期間,買(mǎi)方應向賣(mài)方提供賣(mài)方要求的操作人員、工具、能源、原料、備件及保證工廠(chǎng)正確生產(chǎn)的任何其他必要事項。
Purchaser’s obligations during ‘Start Up. During the Start Up period the Purchaser shall make available its operating personnel, tools, energy, raw materials indicated by the Supplier, spare parts and whatever else may be necessary for the correct operation of the Plant.
 
第二十二條  性能調試 Article 22 performance Testing
22.1 調試開(kāi)始。當賣(mài)方認為工廠(chǎng)具備性能調試條件,其應書(shū)面通知買(mǎi)方其開(kāi)始性能調試的意向并寫(xiě)明可以開(kāi)始調試的日期。 收到上述通知10天內,買(mǎi)方應任命代表出席性能調試。如買(mǎi)方未能完成上述義務(wù),性能測試可以在買(mǎi)方未到場(chǎng)的情況下,于通知里寫(xiě)明的日期開(kāi)始。
Commencement of the tests. When the Supplier considers that the Plant is ready for Performance Testing, it shall notify the Purchaser in writing of its intention to start the Performance Testing and will indicate the date on which such testing can be commenced. Within ten (10) days from receipt of the above notice, the Purchaser shall name its representatives to witness the Performance Testing may start at the notified commencement date without the witnessing of Purchaser’s Representatives.
 
22.2 調試的執行和議定書(shū)。性能調試應根據附錄9中所規定的性能調試程序來(lái)進(jìn)行,對于未在此文件中寫(xiě)明的問(wèn)題,應根據通常在同類(lèi)工廠(chǎng)的性能調試過(guò)程中適用的標準和原則來(lái)進(jìn)行。
Performance of the tests and protocol. Performance Testing will be carried out in accordance with the Performance Test Procedures set out in Annex 9 and with respect to matters not indicated in such document, in accordance with the standards and principles normally applied in test runs for plants of a similar kind.
 
賣(mài)方應起草一個(gè)雙方要簽字的議定書(shū)來(lái)報告所有調試的結果。如雙方對于性能調試的成功完成有異議,現場(chǎng)代表應將他們各自的觀(guān)點(diǎn)寫(xiě)入議定書(shū)中。
The Supplier shall draw up a protocol that will report all the results of the tests and which will be signed by both parties. If there is disagreement between the Parties about the successful completion of the Performance Testing, the Site Representatives will state their respective point of view in the protocol.
 
22.3 重復性能調試。如果調試后發(fā)現工廠(chǎng)不能達到預期性能,賣(mài)方應立即采取所有必要的措施來(lái)糾正這個(gè)偏差。如果偏差不大,在任何一方要求時(shí),應在合理時(shí)間內對工廠(chǎng)未達到預期性能的部分進(jìn)行新一輪調試。
Repeated Performance Testing. If testing reveals that the Plant does not meet the Guaranteed Performance, the Supplier shall without delay take all necessary steps to correct such deviation. If the deviation is not insignificant, new testing will be carried out within a reasonable time at the request of either party, with respect to the portion of the Plant that did not meet the Guaranteed Performance.
 
22.4 性能調試時(shí)限。在任何情況下性能調試都必須在開(kāi)車(chē)開(kāi)始后60天內或雙方另外書(shū)面約定的時(shí)間內完成。如因買(mǎi)方原因,不可能在上述時(shí)限內完成性能調試,此期限應額外寬限60天。如在寬限期之后仍然未進(jìn)行性能測試且是由買(mǎi)方原因所導致的,此時(shí)就認為性能調試已成功完成。
Time-limit for Performance Testing. In any case the Performance ?Testing must be completed within sixty(60) days, or such other period as  may be agreed in writing by the Parties, from the date on which Start Up has commenced If it has not been possible to carry out the performance Testing, or the repeated Performance Testing, within the above time limit, for reasons for which the Purchaser is responsible , such time limit shall be extended for a further sixty (60)days If after such further time limit no Performance Testing has been carried out, and provide this is due to reasons for which the Purchaser is responsible, the Performance Testing shall be considered as having been successfully carried out at that date.
 
22.5修改、增加和修理。從完成安裝到接收期間,賣(mài)方應自費對設備進(jìn)行必要的修理、修改、替換和增加,以保證達到預期性能目標和體現對本合同項下的賣(mài)方義務(wù)的尊重。
Modifications, additions and repairs. The Supplier shall, during the time from completion of the Erection to Taking Over perform, at its expense, all repairs, modifications, replacements and additions to the Equipment that are necessary for the purpose of attaining the Guaranteed Performance and respecting the Supplier’s obligations under this Contract.
 
第二十三條  接收 Taking Over
23.1 接收。應視為買(mǎi)方已接收工廠(chǎng),在下列時(shí)候視為已接收:
Taking over. The Plant shall be deemed to have been taken over by the Purchaser, and Taking Over is deemed therefore to occur at the time whe:
 
(a)性能調試表明工廠(chǎng)能達到預期性能,或
The performance Testing has shown that the Plant can attain the Guaranteed Performance; or
 
(b)重復性能調試表明工廠(chǎng)達到了最低性能水平,或
The repeated Performance Testing has shown that the Plant has attained the Minimum Performance Levels; or
 
(c)因買(mǎi)方原因,性能調試未能在22.4款中規定的時(shí)限內進(jìn)行。
The Performance Testing has not been carried out within the time limit of Article 22.4 for reasons for which the Purchaser is responsible.
 
23.2 接收證書(shū)。接收后5天內,買(mǎi)方應按附錄11給定的格式頒發(fā)接收證書(shū)來(lái)確認已按23.1款接收。雖然根據23.1款已接收,但賣(mài)方卻未頒發(fā)接收證書(shū),這種情況下,賣(mài)方應頒發(fā)接收證書(shū)并提交給買(mǎi)方。
Taking Over Certificate. Within five (5) days from the date on which Taking Over has occurred, the Purchaser shall issue the Taking Over Certificate conforming to the form in Annex 11 to confirm Taking Over in accordance with Article 23.1 In the event that the Purchaser has not so issued the Taking Over Certificate notwithstanding that Taking Over has occurred in accordance with Article 23.1, the Supplier shall issue the Taking Over Certificate and submit it to the Purchaser.
 
23.3小調整等。與約定的運行特性有偏差的及工廠(chǎng)的其他缺陷或短處的,包括但不僅限于在20.2款中提及的協(xié)定書(shū)中所指的,能通過(guò)小調整或增加來(lái)糾正的而且不妨礙工廠(chǎng)按本合同運行的,都不應構成拒絕接收工廠(chǎng)的任何正當理由。
Minor adjustments, etc. Deviations from the agreed operating characteristics, together with other deficiencies or shortcomings in the Plant, including but not limited to those specified in the protocol mentioned in Article 20.2, that can be rectified by means of minor adjustments or additions and do not hinder the Plant from being operated in accordance with the Contract, shall not constitute any due reasons for not Taking Over the Plant. Such deviations shall be considered a defect under Article 31.
 
23.4 無(wú)權處置工廠(chǎng)。在工廠(chǎng)按23.1款接收以前,無(wú)雙方的書(shū)面協(xié)定,買(mǎi)方無(wú)權處置工廠(chǎng)和設備,且除了是為了性能調試外,買(mǎi)方無(wú)權將工廠(chǎng)或其一部分進(jìn)行投產(chǎn)。
No right to dispose of the Plant. Until the Plant has been taken over in accordance with Article 23.1, the Purchaser shall have no right to dispose of the :plant and the Equipment without written agreement between the Parties’, not shall the Purchaser be entitled to take the Plant or portions thereof into operation other than for Performance Testing Purposes.
 
23.5 無(wú)賣(mài)方許可的投產(chǎn)。在按23.1款接收前,如工廠(chǎng)或其一部分在無(wú)賣(mài)方許可的情況下投產(chǎn),那么工廠(chǎng)或已投產(chǎn)的那一部分將視為已被接收。賣(mài)方應書(shū)面通知買(mǎi)方工廠(chǎng)或其中的一部分已按本段中條款接收的日期和時(shí)間。
Taking into operation without the Supplier’s permission. If the Plant, or a portion thereof if taken into operation without the Supplier’s permission, and before Taking Over in accordance with Article 23.1, the Plant or that portion of it which has been taken into operation shall be deemed to have been taken over. The Supplier shall notify the Purchaser in writing of the date and time when the Plant or portion thereof is deemed to have been taken over under the provisions of this paragraph.
 
23.6 照料、管轄和控制的責任。買(mǎi)方自移交之時(shí)起承擔工廠(chǎng)及其運行的全部責任。
Responsibility for care, custody and control. Upon Taking Over the Purchaser assumed full responsibility for the Plant and its operation.