Appointment Agreement of Goods Distribution 產(chǎn)品分銷(xiāo)商代理協(xié)議 甲方:廠(chǎng)商(Party A: Manufacturer ) 乙方:分銷(xiāo)商 (Party B: Distributor): A hereby appoints the B as the global Distributor for the distribution, sale and promotion of the GoAppointment Agreement of Goods Distribution
產(chǎn)品分銷(xiāo)商代理協(xié)議
甲方:廠(chǎng)商(Party A: Manufacturer )
乙方:分銷(xiāo)商 (Party B: Distributor):
A hereby appoints the B as the global Distributor for the distribution, sale and promotion of the Goods all over the world (“Territory”) upon the terms and conditions hereinafter contained.
甲方現根據以下條件和條款委任乙方作為其全球分銷(xiāo)商,并在全球為其配送,銷(xiāo)售和推廣產(chǎn)品。
A shall not sell or otherwise make available the Goods to anybody from or about whom A knows or has reason to know that such person might sell those Goods to B’s customers.
甲方不得銷(xiāo)售或以其他方式提供此類(lèi)貨物給來(lái)自甲方,或甲方知道或理應知道可能銷(xiāo)售那些貨物給乙方客戶(hù)的任何人。
1 .B’s General Duties 乙方的義務(wù)
B agrees and undertakes with the A that, for the duration of this Agreement the B shall punctually and faithfully observe the following:
乙方同意并承諾甲方在本協(xié)議有效期內如期并忠實(shí)遵守以下條款:
It shall use its best endeavours to promote and extend the sale of the Goods throughout the Territory.
盡最大努力在全球推廣和擴大貨品的銷(xiāo)售
B shall not sell the Goods to A’s Customers, unless authorized in writing by A, for the duration of this Agreement.
乙方不得銷(xiāo)售貨品給甲方的客戶(hù), 除非在協(xié)議有效期內得到甲方的書(shū)面授權。
Except for otherwise expressly provided herein, any contracts for the sales of the Goods by B to its own Customers shall be exclusively concluded between B and its Customers. B shall have the sole right to offer and/or accept terms and conditions of such contracts.
除另有明文規定外, 任何乙方給自己客戶(hù)的銷(xiāo)售合同,應只由乙方與其客戶(hù)獨立簽訂。乙方應具有唯一權提供和/或接受這類(lèi)合同的條件。
Except for otherwise expressly provided herein, A shall have no right to receive from B’s Customers any payment for the Goods.
除另有明文規定外, 甲方?jīng)]有權利收受來(lái)自乙方客戶(hù)的任何貨款。
2 . A’s Obligations .甲方的義務(wù)
A shall in no manner whatsoever modify the price for the duration of this Agreement.
甲方在該項協(xié)議的期限內不得以任何方式修改價(jià)格。
A shall be obligated to timely respond to B’s letter, fax, notice, telephone and other inquiry.
甲方應有義務(wù)及時(shí)回應乙方的信件,傳真,通知,電話(huà)及其他需求。
3. Intellectual Property 知識產(chǎn)權
Except as expressly authorized by the Manufacturer, the Distributor shall have no rights in respect of any trade names or trade marks used by the Manufacturer in relation to the Products of the goodwill associated therewith, and the Distributor hereby acknowledges that, except as expressly provided in this Agreement, it shall not acquire any rights in respect thereof and that all such rights and goodwill are, and shall remain, vested in the Manufacturer.
除非本協(xié)議另有制造商授權,分銷(xiāo)商沒(méi)有利用制造商產(chǎn)品的商品名稱(chēng)或商標以及與商譽(yù)相關(guān)聯(lián)的權利。分銷(xiāo)商在此承諾,除非本協(xié)議另有明確規定,分銷(xiāo)商不應得到任何關(guān)于持續擁有及歸附于制造商所有權和商譽(yù)的權利。
4 Representation and Warranty 聲明和保證
Each Party hereby represents and warrants that neither the execution and delivery of this Agreement, nor the consummation of the transaction contemplated hereunder, nor compliance with any of the provisions of this Agreement, will conflict with, violate, result in a breach of, constitute a default (or an event that, with notice or lapse of time, or both, would constitute a default) under, or require any authorization, consent, approval, exemption or other action by or notice to any court or other governmental body or any other person under any of the terms, conditions or provisions of any contract or other agreement or to which such Party is bound.
雙方在此聲明并保證,本協(xié)議的簽署與交付、本協(xié)議項下交易的完成、遵守本協(xié)議的任何規定,不會(huì )與任何法庭或者其他政府機構給予或者接受的授權、同意、許可、免除或者其他行為,或者在任何合同或者其他協(xié)議的條款、條件或者規定下約束該方的其他人員、發(fā)生沖突、違反、或者構成違約(或者是隨著(zhù)通知或時(shí)間的流逝,構成違約)。
5. Term and Termination 期限與終止
The duration of this Agreements One (2) years after the execution hereof
該協(xié)議在簽訂后的兩年內有效。
Either Party shall have the right to terminate this Agreement as of right and without judicial recourse, upon giving notice to the other Party, under any of the following circumstances:
在任何一種情況下,任何一方均有權不經(jīng)司法程序通知另一方解除本協(xié)議:
6. Non-Assignment . 不可轉讓
Neither Party shall have the right to assign the benefit of this Agreement (or any part of it), without the prior written approval of the other Party.
沒(méi)有另一方事先書(shū)面授權,任何一方無(wú)權轉讓本協(xié)議項下的利益 (或其任何部分)。
7. Applicable Law ) 適用法律
This Distribution Agreement shall be construed in all respects in accordance with the law of Hong Kong and the A hereto agrees to submit to the jurisdiction of the Court of the domicile of the B.
本分銷(xiāo)協(xié)議依照香港法律解釋?zhuān)追酵饨邮芤曳剿诘胤ㄔ簩Ρ緟f(xié)議的司法管轄。
8. Miscellaneous 雜項條款
The Appendices are the integral part of this Agreement. The Appendices and this Agreement have the same effect.
附錄是本協(xié)定的組成部分. 附錄和本協(xié)議具有同等效力。