外語(yǔ)翻譯至少要掌握這三門(mén)語(yǔ)言

外語(yǔ)翻譯至少要掌握這三門(mén)語(yǔ)言 翻譯的目的是準確而無(wú)誤地介紹原文內容,使讀者對原文的內容有明確了解。因此翻譯標準的要求之一就是譯員要能夠掌握多種語(yǔ)言,就以外譯中來(lái)舉例
  外語(yǔ)翻譯至少要掌握這三門(mén)語(yǔ)言
 
  翻譯的目的是準確而無(wú)誤地介紹原文內容,使讀者對原文的內容有明確了解。因此翻譯標準的要求之一就是譯員要能夠掌握多種語(yǔ)言,就以外譯中來(lái)舉例,翻譯公司的譯員至少需要掌握這三門(mén)語(yǔ)言。

外語(yǔ)翻譯
外語(yǔ)翻譯
 
  1、原文語(yǔ)言
 
  只有掌握了原文語(yǔ)言的語(yǔ)法、修辭、邏輯和語(yǔ)言結構.才能正確地理解原文的內容與實(shí)質(zhì),這是翻譯的前提。
 
  2、本民族語(yǔ)言
 
  要想準確、流暢的表達原文的內容,必須對漢語(yǔ)有較深的造詣,這是翻譯的基礎。
 
  3、專(zhuān)業(yè)技術(shù)語(yǔ)言
 
  如科技外語(yǔ)翻譯,其突出特點(diǎn)是科學(xué)性和專(zhuān)業(yè)性,只有對所涉及專(zhuān)業(yè)有較深的理解,對該專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)、理論和應用有較系統的掌握,才能保證翻譯的準確。